Читаем Собака Баскервилей полностью

He would talk of nothing but art, of which he had the crudest ideas, from our leaving the gallery until we found ourselves at the Northumberland Hotel.Всю дорогу от картинной галереи до отеля "Нортумберленд" он говорил только о живописи, несмотря на то, что понятия его в этой области отличались крайней примитивностью.
"Sir Henry Baskerville is upstairs expecting you," said the clerk.- Сэр Генри Баскервиль ожидает вас наверху, -сказал нам дежурный по вестибюлю.
"He asked me to show you up at once when you came."- Он просил сразу же провести к нему гостей.
"Have you any objection to my looking at your register?" said Holmes.- Вы не разрешите мне посмотреть списки ваших постояльцев? - спросил Холмс.
"Not in the least."- Пожалуйста, сэр.
The book showed that two names had been added after that of Baskerville.После фамилии "Баскервиль" в книге были еще две записи:
One was Theophilus Johnson and family, of Newcastle; the other Mrs. Oldmore and maid, of High Lodge, Alton."Теофилиус Джонсон с семьей, из Ньюкасла" и "миссис Олдмор с горничной, из Элтона".
"Surely that must be the same Johnson whom I used to know," said Holmes to the porter.- Не тот ли это Джонсон, которого я когда-то знал? - сказал Холмс дежурному.
"A lawyer, is he not, grayheaded, and walks with a limp?"- Он адвокат, седой и немного прихрамывает?
"No, sir, this is Mr. Johnson, the coal-owner, a very active gentleman, not older than yourself."- Нет, сэр, мистер Джонсон - владелец угольных копей, еще не старый джентльмен, ваших лет.
"Surely you are mistaken about his trade?"- Вы уверены, что он не адвокат?
"No, sir! he has used this hotel for many years, and he is very well known to us."- Уверен, сэр. Мистер Джонсон наш частый гость, мы его знаем не первый год.
"Ah, that settles it.- Да? Ну, не спорю.
Mrs. Oldmore, too; I seem to remember the name.Миссис Олдмор... Я где-то слышал эту фамилию.
Excuse my curiosity, but often in calling upon one friend one finds another."Простите меня за любопытство, но иной раз бывает так, что ищешь одного знакомого, а находишь другого.
"She is an invalid lady, sir.- Миссис Олдмор женщина слабого здоровья, сэр.
Her husband was once mayor of Gloucester.Ее муж был когда-то мэром Глостера.
She always comes to us when she is in town."Она останавливается только у нас, когда приезжает в город.
"Thank you; I am afraid I cannot claim her acquaintance.- Благодарю вас. Вероятно, я спутал ее с другой леди...
We have established a most important fact by these questions, Watson," he continued in a low voice as we went upstairs together.Эти вопросы помогли нам установить один очень важный факт, Уотсон, - продолжал Холмс вполголоса, пока мы поднимались по лестнице.
"We know now that the people who are so interested in our friend have not settled down in his own hotel.- Теперь нам ясно, что люди, которые так интересуются нашим другом, остановились не здесь.
Перейти на страницу:

Все книги серии Повести о Шерлоке Холмсе

Знак четырех
Знак четырех

Действие знаменитой повести Артура Конан Дойла «Знак четырёх» крутится вокруг некоего ларца с сокровищами правителя индийского княжества Агры, похищенного некогда англичанином Джонатаном Смоллом и тремя туземцами во время боевых действий в Индии. Трудно сказать, знал ли Артур Конан Дойл подлинную подоплёку этого события или уж такова была сила его фантазии, что способна была порождать сюжеты, часто оказывавшиеся на поверку «почти подлинными», но очень похожая история с сокровищами восточного владыки и английскими солдатами случилась на самом деле. Совсем как в произведении автора, она долгие годы сохранялась в глубокой тайне и вышла наружу только осенью 1893 года, когда в городе Уодсворт скончался отставной солдат, долгое время прослуживший в колониях. Перед смертью он, призвав священника и полисмена, сделал официальное заявление о совершении им кражи. По словам умирающего, он, служа в пехотном полку, в 1885 году принимал участие в боевых действиях против войск короля Бирмы Тибо. После взятия города Мандалай, столицы Бирмы, этот солдат попал в отряд, который охранял королевский дворец…

Артур Конан Дойл , Артур Конан Дойль

Детективы / Классический детектив / Классические детективы

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки