He would talk of nothing but art, of which he had the crudest ideas, from our leaving the gallery until we found ourselves at the Northumberland Hotel. | Всю дорогу от картинной галереи до отеля "Нортумберленд" он говорил только о живописи, несмотря на то, что понятия его в этой области отличались крайней примитивностью. |
"Sir Henry Baskerville is upstairs expecting you," said the clerk. | - Сэр Генри Баскервиль ожидает вас наверху, -сказал нам дежурный по вестибюлю. |
"He asked me to show you up at once when you came." | - Он просил сразу же провести к нему гостей. |
"Have you any objection to my looking at your register?" said Holmes. | - Вы не разрешите мне посмотреть списки ваших постояльцев? - спросил Холмс. |
"Not in the least." | - Пожалуйста, сэр. |
The book showed that two names had been added after that of Baskerville. | После фамилии "Баскервиль" в книге были еще две записи: |
One was Theophilus Johnson and family, of Newcastle; the other Mrs. Oldmore and maid, of High Lodge, Alton. | "Теофилиус Джонсон с семьей, из Ньюкасла" и "миссис Олдмор с горничной, из Элтона". |
"Surely that must be the same Johnson whom I used to know," said Holmes to the porter. | - Не тот ли это Джонсон, которого я когда-то знал? - сказал Холмс дежурному. |
"A lawyer, is he not, grayheaded, and walks with a limp?" | - Он адвокат, седой и немного прихрамывает? |
"No, sir, this is Mr. Johnson, the coal-owner, a very active gentleman, not older than yourself." | - Нет, сэр, мистер Джонсон - владелец угольных копей, еще не старый джентльмен, ваших лет. |
"Surely you are mistaken about his trade?" | - Вы уверены, что он не адвокат? |
"No, sir! he has used this hotel for many years, and he is very well known to us." | - Уверен, сэр. Мистер Джонсон наш частый гость, мы его знаем не первый год. |
"Ah, that settles it. | - Да? Ну, не спорю. |
Mrs. Oldmore, too; I seem to remember the name. | Миссис Олдмор... Я где-то слышал эту фамилию. |
Excuse my curiosity, but often in calling upon one friend one finds another." | Простите меня за любопытство, но иной раз бывает так, что ищешь одного знакомого, а находишь другого. |
"She is an invalid lady, sir. | - Миссис Олдмор женщина слабого здоровья, сэр. |
Her husband was once mayor of Gloucester. | Ее муж был когда-то мэром Глостера. |
She always comes to us when she is in town." | Она останавливается только у нас, когда приезжает в город. |
"Thank you; I am afraid I cannot claim her acquaintance. | - Благодарю вас. Вероятно, я спутал ее с другой леди... |
We have established a most important fact by these questions, Watson," he continued in a low voice as we went upstairs together. | Эти вопросы помогли нам установить один очень важный факт, Уотсон, - продолжал Холмс вполголоса, пока мы поднимались по лестнице. |
"We know now that the people who are so interested in our friend have not settled down in his own hotel. | - Теперь нам ясно, что люди, которые так интересуются нашим другом, остановились не здесь. |