"I think that your decision is a wise one. | - Теперь у меня уже нет никаких сомнений в том, что в Лондоне за вами установлена слежка. |
I have ample evidence that you are being dogged in London, and amid the millions of this great city it is difficult to discover who these people are or what their object can be. If their intentions are evil they might do you a mischief, and we should be powerless to prevent it. | Но в таком большом городе трудно выяснить, что это за люди и что им от вас нужно. Если они действуют с дурными намерениями, вам угрожает опасность, которую мы не в силах предотвратить... |
You did not know, Dr. Moftimer, that you were followed this morning from my house?" | Доктор Мортимер, вы знаете, что сегодня утром, когда вы от меня вышли, за вами следили? |
Dr. Mortimer started violently. | Доктор Мортимер так и подскочил на месте: |
"Followed! | - Следили? |
By whom?" | Кто? |
"That, unfortunately, is what I cannot tell you. | - Вот этого я, к сожалению, не могу сказать. |
Have you among your neighbours or acquaintances on Daftmoor any man with a black, full beard?" | Среди ваших соседей или знакомых в Дартмуре есть кто-нибудь с окладистой черной бородой? |
"No - or, let me see - why, yes. | - Нет... впрочем, постойте... Ну конечно... |
Barrymore, Sir Charles's butler, is a man with a full, black beard." | У дворецкого сэра Чарльза, Бэрримора, окладистая черная борода. |
"Ha! | - Гм! |
Where is Baffymore?" | А где он сейчас? |
"He is in charge of the Hall." | - В Баскервиль-холле. |
"We had best ascertain if he is really there, or if by any possibility he might be in London." | Дом оставлен на его попечение. - Надо проверить, действительно ли он там, а не в Лондоне. |
"How can you do that?" | - Как же это сделать? |
"Give me a telegraph form. | - Дайте мне телеграфный бланк. |
'Is all ready for Sir Henry?' | "Готовы ли приезду сэра Генри". |
That will do. Address to Mr. Barrymore, Baskerville Hall. | Адресуем так: "Баскервиль-холл, мистеру Бэрримору". |
What is the nearest telegraph-office? | Где у вас там ближайший телеграф? |
Grimpen. | В Гримпене? |
Very good, we will send a second wire to the postmaster, Grimpen: | Прекрасно! Вторую телеграмму пошлем в Гримпен на имя начальника конторы: |
'Telegram to Mr. Barrymore to be delivered into his own hand. | "Телеграмму адресованную Бэрримору просьба передать собственные руки. |
If absent, please return wire to Sir Henry Baskerville, Northumberland Hotel.' | Случае отсутствия направьте обратно отель "Нортумберленд" сэру Генри Баскервилю". |
That should let us know before evening whether Barrymore is at his post in Devonshire or not." | Вот так. К вечеру мы будем знать, находится ли Бэрримор на своем посту в Девоншире, или нет. |
"That's so," said Baskerville. | - Прекрасно, - сказал Баскервиль. |