"By the way, Dr. Mortimer, who is this Barrymore, anyhow?" | - Кстати, доктор Мортимер, что собой представляет этот Бэрримор? |
"He is the son of the old caretaker, who is dead. | - Он сын покойного управляющего поместьем. |
They have looked after the Hall for four generations now. | Это уже четвертое поколение Бэрриморов, которое живет в Баскервиль-холле. |
So far as I know, he and his wife are as respectable a couple as any in the county." | Насколько я знаю, он и его жена вполне почтенные люди. |
"At the same time," said Baskerville, "it's clear enough that so long as there are none of the family at the Hall these people have a mighty fine home and nothing to do." | - Тем не менее, - сказал сэр Генри, - мне совершенно ясно, что пока Баскервиль-холл остается без хозяина, эти люди живут там припеваючи, без забот, без хлопот. |
"That is true." | - Да, правильно. |
"Did Barrymore profit at all by Sir Charles's will?" asked Holmes. | - Бэрримор получил что-нибудь по завещанию сэра Чарльза? - спросил Холмс. |
"He and his wife had five hundred pounds each." | - И ему и его жене было завещано по пятисот фунтов. |
"Ha! | - Гм! |
Did they know that they would receive this?" | А они знали об этом раньше? |
"Yes; Sir Charles was very fond of talking about the provisions of his wlll." | - Да. Сэр Чарльз любил говорить о своих распоряжениях на случай смерти. |
"That is very interesting." | - Интересный факт. |
"I hope," said Dr. Mortimer, "that you do not look with suspicious eyes upon everyone who received a legacy from Sir Charles, for I also had a thousand pounds left to me." | - Я надеюсь, - сказал доктор Мортимер, - что вы не станете подозревать всех, кто получил по завещанию сэра Чарльза? Мне он тоже оставил тысячу фунтов. |
"Indeed! | - Вот как! |
And anyone else?" | А еще кому? |
"There were many insignificant sums to individuals, and a large number of public charities. | - В завещании было указано много мелких сумм разным лицам и крупные пожертвования на благотворительные цели. |
The residue all went to Sir Henry." | Наследство же все отошло сэру Генри. |
"And how much was the residue?" | - А в какой сумме оно выражается? |
"Seven hundred and forty thousand pounds." | - Семьсот сорок тысяч фунтов. |
Holmes raised his eyebrows in surprise. | Холмс удивленно поднял брови. |
"I had no idea that so gigantic a sum was involved," said he. | - Я и не подозревал, что речь идет о таком огромном капитале, - сказал он. |
"Sir Charles had the reputation of being rich, but we did not know how very rich he was until we came to examine his securities. | - Сэр Чарльз слыл богатым человеком, но истинные размеры его состояния выяснились только после того, как мы ознакомились с ценными бумагами. |
The total value of the estate was close on to a million." | Общая сумма наследства подходит к миллиону. |