"Dear me! | - Боже мой! |
It is a stake for which a man might well play a desperate game. | Действительно, ради такого огромного куша можно начать рискованную игру. |
And one more question, Dr. Mortimer. | Еще один вопрос, доктор Мортимер. |
Supposing that anything happened to our young friend here - you will forgive the unpleasant hypothesis! - who would inherit the estate?" | Предположим, что с нашим юным другом что-нибудь случится... гипотеза не из приятных, но вы уж меня простите. Кто тогда наследует поместье? |
"Since Rodger Baskerville, Sir Charles's younger brother died unmarried, the estate would descend to the Desmonds, who are distant cousins. | - Поскольку младший брат сэра Чарльза, сэр Роджер, умер холостяком, Баскервиль-холл перейдет к отдаленным родственникам - к Десмондам. |
James Desmond is an elderly clergyman in Westmoreland." | Джеймс Десмонд уже немолодой человек, он священник и живет в Вестморленде. |
"Thank you. | - Благодарю вас. |
These details are all of great interest. | Все эти подробности чрезвычайно любопытны. |
Have you met Mr. James Desmond?" | А вам приходилось встречаться с мистером Джеймсом Десмондом? |
"Yes; he once came down to visit Sir Charles. | - Да, он как-то приезжал к сэру Чарльзу. |
He is a man of venerable appearance and of saintly life. | Это человек очень почтенного вида и безупречного образа жизни. |
I remember that he refused to accept any settlement from Sir Charles, though he pressed it upon him." | Я помню, что сэр Чарльз хотел обеспечить его, но он отказался от этого наотрез, несмотря на все уговоры. |
"And this man of simple tastes would be the heir to Sir Charles's thousands." | - И такой скромный человек мог бы унаследовать все состояние сэра Чарльза? |
"He would be the heir to the estate because that is entailed. He would also be the heir to the money unless it were willed otherwise by the present owner, who can, of course, do what he likes with it." | - К нему перешло бы только поместье, так как оно считается родовым, а деньги он получил бы лишь в том случае, если бы теперешний их владелец не распорядился ими как-нибудь по-другому, что вполне возможно, ибо сэр Г енри волен поступать с наследством по своему личному усмотрению. |
"And have you made your will, Sir Henry?" | - А вы уже составили завещание, сэр Генри? |
"No, Mr. Holmes, I have not. I've had no time, for it was only yesterday that I learned how matters stood. | - Нет, мистер Холмс, мне было не до этого: ведь я только вчера узнал, как обстоят дела. |
But in any case I feel that the money should go with the title and estate. | Тем не менее я считаю, что отторгать деньги от поместья и титула нельзя. |
That was my poor uncle's idea. | Точно таких же взглядов придерживался и мой несчастный дядя. |
How is the owner going to restore the glories of the Baskervilles if he has not money enough to keep up the property? | Разве хозяин Баскервиль-холла сможет восстановить былую славу своего рода, если у него не будет средств на это? |
House, land, and dollars must go together." | Нет, где дом и земля, там должны быть и деньги. |