"Quite so. | - Совершенно правильно. |
Well, Sir Henry, I am of one mind with you as to the advisability of your going down to Devonshire without delay. There is only one provision which I must make. You certainly must not go alone." | Итак, сэр Г енри, я тоже считаю, что вам надо без всяких отлагательств ехать в Девоншир, но с одной оговоркой: вас ни в коем случае нельзя отпускать туда одного. |
"Dr. Mortimer returns with me." | - Доктор Мортимер возвращается вместе со мной. |
"But Dr. Mortimer has his practice to attend to, and his house is miles away from yours. | - Но у доктора Мортимера много времени отнимает практика, да и жить он будет в нескольких милях от Баскервиль-холла. |
With all the good will in the world he may be unable to help you. | Нет, доктор при всем желании не сможет вам помочь. |
No, Sir Henry, you must take with you someone, a trusty man, who will be always by your side." | Вы должны взять с собой верного человека, сэр Генри, такого, который все время будет при вас. |
"Is it possible that you could come yourself, Mr. Holmes?" | - Мистер Холмс, неужели вы согласитесь поехать сами? |
"If matters came to a crisis I should endeavour to be present in person; but you can understand that, with my extensive consulting practice and with the constant appeals which reach me from many quarters, it is impossible for me to be absent from London for an indefinite time. | - Если дело дойдет до кризиса, я как-нибудь вырвусь к вам, но, вы сами понимаете, моя обширная практика и постоянные запросы, которые сыплются на меня со всех сторон, не позволяют мне уезжать из Лондона на неопределенное время. |
At the present instant one of the most revered names in England is being besmirched by a blackmailer, and only I can stop a disastrous scandal. | Сейчас, например, одно из самых уважаемых лиц в Англии находится во власти шантажиста, и отвратить грядущую катастрофу могу только я. |
You will see how impossible it is for me to go to Dartmoor." | Нет, мне никак нельзя уезжать в Дартмур. |
"Whom would you recommend, then?" | - Кого же вы посоветуете вместо себя? |
Holmes laid his hand upon my arm. | Холмс положил руку мне на плечо: |
"If my friend would undertake it there is no man who is better worth having at your side when you are in a tight place. No one can say so more confidently than I." | - Если за это возьмется мой друг, то вот вам человек, на которого можно положиться в трудную минуту, в чем я убедился на собственном опыте. |
The proposition took me completely by surprise, but before I had time to answer, Baskerville seized me by the hand and wrung it heartily. | Это предложение свалилось на меня как снег на голову, но Баскервиль, не дожидаясь моего ответа, уже горячо тряс мне руку. |
"Well, now, that is real kind of you, Dr. Watson," said he. | - Доктор Уотсон, как это любезно с вашей стороны! - воскликнул он. |
"You see how it is with me, and you know just as much about the matter as I do. | - Вы же видите, в каком я положении, а обстоятельства дела известны вам не хуже, чем мне. |
If you will come down to Baskerville Hall and see me through I'll never forget it." | Если вы поедете в Баскервиль-холл и поживете там со мной, я этого никогда не забуду! |