Читаем Собака Баскервилей полностью

I came here straight from the Yard to ask you to your face what you had against me."Дай, думаю, сам зайду, пусть мне в глаза скажут, в чем таком я провинился.
"I have nothing in the world against you, my good man," said Holmes.- Вы ни в чем не провинились, любезнейший, -сказал Холмс.
"On the contrary, I have half a sovereign for you if you will give me a clear answer to my questions."- Наоборот, я заплачу вам полсоверена, только ответьте мне прямо на мой вопрос.
"Well, I've had a good day and no mistake," said the cabman with a grin.- Вот не знаешь, где найдешь, где потеряешь! -ухмыльнулся кэбмен.
"What was it you wanted to ask, sir?"- А что вам угодно, сэр?
"First of all your name and address, in case I want you again."- Прежде всего вашу фамилию и адрес на случай если вы мне опять понадобитесь.
"John Clayton, 3 Turpey Street, the Borough.- Джон Клейтон, проживаю в Бороу, Тарпи-стрит, номер три.
My cab is out of Shipley's Yard, near Waterloo Station."Кэб стоит в Шипли-Ярд, около вокзала Ватерлоо.
Sherlock Holmes made a note of it.Шерлок Холмс записал все это.
"Now, Clayton, tell me all about the fare who came and watched this house at ten o'clock this morning and afterwards followed the two gentlemen down Regent Street."- А теперь, Клейтон, расскажите мне про вашего седока, который наблюдал за этим домом сегодня в десять часов утра, а потом выслеживал двух джентльменов на Риджент-стрит.
The man looked surprised and a little embarrassed.Кэбмен с удивлением воззрился на Холмса и, по-видимому, несколько оробел.
"Why there's no good my telling you things, for you seem to know as much as I do already," said he.- Что ж вам рассказать, когда вы сами не хуже меня все знаете! - ответил он.
"The truth is that the gentleman told me that he was a detective and that I was to say nothing about him to anyone."- Мой седок сказал мне, что он сыщик, и не велел болтать об этом.
"My good fellow; this is a very serious business, and you may find yourself in a pretty bad position if you try to hide anything from me.- Ну так вот, любезнейший, тут дело серьезное, и если вы станете скрывать что-нибудь от меня, то можете оказаться в очень неприятном положении.
You say that your fare told you that he was a detective?"Значит, он назвался сыщиком?
"Yes, he did."- Да, сэр.
"When did he say this?"- А когда он заявил вам об этом?
"When he left me."- Когда расплачивался.
"Did he say anything more?"- А еще что-нибудь он говорил?
"He mentioned his name."- Сказал свою фамилию.
Holmes cast a swift glance of triumph at me.- Холмс бросил на меня победоносный взгляд.
"Oh, he mentioned his name, did he?- Свою фамилию?
That was imprudent.Весьма неосторожно с его стороны!
Перейти на страницу:

Все книги серии Повести о Шерлоке Холмсе

Знак четырех
Знак четырех

Действие знаменитой повести Артура Конан Дойла «Знак четырёх» крутится вокруг некоего ларца с сокровищами правителя индийского княжества Агры, похищенного некогда англичанином Джонатаном Смоллом и тремя туземцами во время боевых действий в Индии. Трудно сказать, знал ли Артур Конан Дойл подлинную подоплёку этого события или уж такова была сила его фантазии, что способна была порождать сюжеты, часто оказывавшиеся на поверку «почти подлинными», но очень похожая история с сокровищами восточного владыки и английскими солдатами случилась на самом деле. Совсем как в произведении автора, она долгие годы сохранялась в глубокой тайне и вышла наружу только осенью 1893 года, когда в городе Уодсворт скончался отставной солдат, долгое время прослуживший в колониях. Перед смертью он, призвав священника и полисмена, сделал официальное заявление о совершении им кражи. По словам умирающего, он, служа в пехотном полку, в 1885 году принимал участие в боевых действиях против войск короля Бирмы Тибо. После взятия города Мандалай, столицы Бирмы, этот солдат попал в отряд, который охранял королевский дворец…

Артур Конан Дойл , Артур Конан Дойль

Детективы / Классический детектив / Классические детективы

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика
Английский язык с Р. Э. Говардом
Английский язык с Р. Э. Говардом

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\"Метод чтения Ильи Франка\"Повести:Jewels of Gwahlur (Сокровища Гвалура)The Devil In Iron (Железный демон)Rogues In The House (Негодяи в доме)The Tower Of The Elephant (Башня Слона)

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука