I came here straight from the Yard to ask you to your face what you had against me." | Дай, думаю, сам зайду, пусть мне в глаза скажут, в чем таком я провинился. |
"I have nothing in the world against you, my good man," said Holmes. | - Вы ни в чем не провинились, любезнейший, -сказал Холмс. |
"On the contrary, I have half a sovereign for you if you will give me a clear answer to my questions." | - Наоборот, я заплачу вам полсоверена, только ответьте мне прямо на мой вопрос. |
"Well, I've had a good day and no mistake," said the cabman with a grin. | - Вот не знаешь, где найдешь, где потеряешь! -ухмыльнулся кэбмен. |
"What was it you wanted to ask, sir?" | - А что вам угодно, сэр? |
"First of all your name and address, in case I want you again." | - Прежде всего вашу фамилию и адрес на случай если вы мне опять понадобитесь. |
"John Clayton, 3 Turpey Street, the Borough. | - Джон Клейтон, проживаю в Бороу, Тарпи-стрит, номер три. |
My cab is out of Shipley's Yard, near Waterloo Station." | Кэб стоит в Шипли-Ярд, около вокзала Ватерлоо. |
Sherlock Holmes made a note of it. | Шерлок Холмс записал все это. |
"Now, Clayton, tell me all about the fare who came and watched this house at ten o'clock this morning and afterwards followed the two gentlemen down Regent Street." | - А теперь, Клейтон, расскажите мне про вашего седока, который наблюдал за этим домом сегодня в десять часов утра, а потом выслеживал двух джентльменов на Риджент-стрит. |
The man looked surprised and a little embarrassed. | Кэбмен с удивлением воззрился на Холмса и, по-видимому, несколько оробел. |
"Why there's no good my telling you things, for you seem to know as much as I do already," said he. | - Что ж вам рассказать, когда вы сами не хуже меня все знаете! - ответил он. |
"The truth is that the gentleman told me that he was a detective and that I was to say nothing about him to anyone." | - Мой седок сказал мне, что он сыщик, и не велел болтать об этом. |
"My good fellow; this is a very serious business, and you may find yourself in a pretty bad position if you try to hide anything from me. | - Ну так вот, любезнейший, тут дело серьезное, и если вы станете скрывать что-нибудь от меня, то можете оказаться в очень неприятном положении. |
You say that your fare told you that he was a detective?" | Значит, он назвался сыщиком? |
"Yes, he did." | - Да, сэр. |
"When did he say this?" | - А когда он заявил вам об этом? |
"When he left me." | - Когда расплачивался. |
"Did he say anything more?" | - А еще что-нибудь он говорил? |
"He mentioned his name." | - Сказал свою фамилию. |
Holmes cast a swift glance of triumph at me. | - Холмс бросил на меня победоносный взгляд. |
"Oh, he mentioned his name, did he? | - Свою фамилию? |
That was imprudent. | Весьма неосторожно с его стороны! |