Then he paid up his two guineas, like a good one, and away he went into the station. | Тут он дал мне две гинеи - не надул! - и пошел к вокзалу. |
Only just as he was leaving he turned round and he said: | А напоследок обернулся и говорит: |
'It might interest you to know that you have been driving Mr. Sherlock Holmes.' | "Вам, верно, любопытно знать, кого вы возили? Шерлока Холмса". |
That's how I come to know the name." | Вот как это все было. |
"I see. | - Так, понимаю. |
And you saw no more of him?" | И больше вы его не видели? |
"Not after he went into the station." | - Нет, больше не видел. |
"And how would you describe Mr. Sherlock Holmes?" | - А теперь опишите мне наружность этого мистера Шерлока Холмса. |
The cabman scratched his head. | Кэбмен почесал в затылке: |
"Well, he wasn't altogether such an easy gentleman to describe. | - Не так-то это легко. |
I'd put him at forty years of age, and he was of a middle height, two or three inches shorter than you, sir. | Лет ему будет примерно под сорок, роста среднего, ниже вас дюйма на два, сэр. |
He was dressed like a toff, and he had a black beard, cut square at the end, and a pale face. | Одет чисто, борода черная, лопатой, а лицо бледное. |
I don't know as I could say more than that." | Больше, пожалуй, ничего не смогу вам сказать. |
"Colour of his eyes?" | - Цвет глаз какой? |
"No, I can't say that." | - Вот не приметил... |
"Nothing more that you can remember?" | - Больше ничего не запомнили? |
"No, sir; nothing." | - Ничего, сэр. |
"Well, then, here is your half-sovereign. | - Ну хорошо. Вот ваши полсоверена. |
There's another one waiting for you if you can bring any more information. | А другую половину получите, если разузнаете об этом человеке что-нибудь еще. |
Good-night!" | Всего хорошего. |
"Good-night, sir, and thank you!" | - Доброго здоровья, сэр. Благодарю вас. |
John Clayton departed chuckling, and Holmes turned to me with a shrug of his shoulders and a rueful smile. | Джон Клейтон вышел посмеиваясь, а Холмс пожал плечами и с разочарованной улыбкой повернулся ко мне. |
"Snap goes our third thread, and we end where we began," said he. | - Третья нить тоже не выдержала, - сказал он. -Теперь будьте добры начинать все с самого начала. |
"The cunning rascal! | Вот хитрая бестия! |
He knew our number, knew that Sir Henry Baskerville had consulted me, spotted who I was in Regent Street, conjectured that I had got the number of the cab and would lay my hands on the driver, and so sent back this audacious message. | Узнал номер нашего дома, узнал, что сэр Генри Баскервиль поехал сюда за советом, углядел меня на Риджент-стрит, сообразил, что номер кэба взят на заметку и что кэбмена разыщут, и решил поиздеваться надо мной. |