"Would it not be well in the first place to get rid ofl this Barrymore couple?" | - А не лучше ли сразу же отделаться от четы Бэрриморов? |
"By no means. | - Ни в коем случае! |
You could not make a greater mistake. | Более грубую ошибку трудно совершить. |
If they are innocent it would be a cruel injustice, and if they are guilty we should be giving up all chance of bringing it home to them. | Если они ни в чем не виноваты, это будет жестокой несправедливостью, а если виноваты, тогда их после не доищешься. |
No, no, we will preserve them upon our list of suspects. | Нет, нет! Пусть так и остаются на подозрении. |
Then there is a groom at the Hall, if I remember right. There are two moorland farmers. There is our friend Dr. Mortimer, whom I believe to be entirely honest, and there is his wife, of whom we know nothing. | Потом, если не ошибаюсь, там есть конюх, двое фермеров, наш друг доктор Мортимер, по-видимому, человек безупречной честности, и его жена, о которой нам ничего не известно. |
There is this naturalist, Stapleton, and there is his sister, who is said to be a young lady of attractions. | Не забудьте и натуралиста Стэплтона с сестрой - как говорят, весьма привлекательной молодой особой. |
There is Mr. Frankland, of Lafter Hall, who is also an unknown factor. and there are one or two other neighbours. | Дальше идут мистер Френкленд из Лефтер-холла - тоже личность неизвестная, и двое-трое других соседей. |
These are the folk who must be your very special study." | Вот люди, которые должны находиться под вашим наблюдением. |
"I will do my best." | - Постараюсь не осрамиться. |
"You have arms, I suppose?" | - Оружие вы взяли? |
"Yes, I thought it as well to take them." | - Да, думаю, это будет не лишним. |
"Most certainly. | - Безусловно. |
Keep your revolver near you night and day, and never relax your precautions." | Держите револьвер при себе и днем и ночью и не ослабляйте бдительности ни на секунду. |
Our friends had already secured a first-class carriage and were waiting for us upon the platform. | Наши друзья уже успели запастись билетами первого класса и ждали нас на платформе. |
"No, we have no news of any kind," said Dr. Mortimer in answer to my friend's questions. | - Нет, ничего нового, - сказал доктор Мортимер, отвечая на вопрос моего друга. |
"I can swear to one thing, and that is that we have not been shadowed during the last two days. | - Могу только поклясться, что последние два дня слежки за нами не было. |
We have never gone out without keeping a sharp watch, and no one could have escaped our notice." | Мы все время об этом помнили, и от нашего внимания никто бы не ускользнул. |
"You have always kept together, I presume?" | - Надеюсь, вы были неразлучны эти дни? |
"Except yesterday afternoon. | - Да, за исключением вчерашнего. |
I usually give up one day to pure amusement when I come to town, so I spent it at the Museum of the College of Surgeons." | У меня так уж заведено - по приезде в город посвящать один день целиком развлечениям, и вчера я был в музее Хирургического колледжа. |
"And I went to look at the folk in the park," said Baskerville. | - А я пошел в парк посмотреть на гуляющих, -сказал Баскервиль. |
"But we had no trouble of any kind." | - И все обошлось благополучно. |