I tell you, Watson, this time we have got a foeman who is worthy of our steel. | Попомните мое слово, Уотсон, на сей раз мы имеем дело с достойным противником. |
I've been checkmated in London. | Я потерпел поражение в Лондоне. |
I can only wish you better luck in Devonshire. | Будем надеяться, что вы отыграетесь в Девоншире. |
But I'm not easy in my mind about it." | И все-таки меня это очень беспокоит. |
"About what?" | - Что? |
"About sending you. | - Да ваша поездка. |
It's an ugly business, Watson, an ugly dangerous business, and the more I see of it the less I like it. | Дело очень нехорошее, Уотсон. Нехорошее и опасное. И чем больше я о нем думаю, тем меньше и меньше Оно мне нравится. |
Yes my dear fellow, you may laugh, but I give you my word that I shall be very glad to have you back safe and sound in Baker Street once more." | Смейтесь, друг мой, смейтесь, но я буду очень рад, если вы вернетесь на Бейкер-стрит здравым и невредимым. |
Chapter 6 - Baskerville Hall | Глава VI. БАСКЕРВИЛЬ-ХОЛЛ |
Sir Henry Baskerville and Dr. Mortimer were ready upon the appointed day, and we started as arranged for Devonshire. | Сэр Генри Баскервиль и доктор Мортимер закончили все свои дела к назначенному дню, мы отправились, как и было условлено, в Девоншир. |
Mr. Sherlock Holmes drove with me to the station and gave me his last parting injunctions and advice. | Провожая меня на вокзал, Шерлок Холмс всю дорогу давал мне напутственные указания и советы. |
"I will not bias your mind by suggesting theories or suspicions, Watson," said he; "I wish you simply to report facts in the fullest possible manner to me, and you can leave me to do the theorizing." | - Я не стану говорить вам, кого я подозреваю и какие строю догадки, Уотсон, чтобы у вас не создалось предвзятого мнения, - сказал он. -Мне нужны факты, изложенные подробнейшим образом, а уж сопоставлять их я буду сам. |
"What sort of facts?" I asked. | - Что же вас интересует? - спросил я. |
"Anything which may seem to have a bearing however indirect upon the case, and especially the relations between young Baskerville and his neighbours or any fresh particulars concerning the death of Sir Charles. | - Все, что так или иначе касается этого дела, в особенности отношения между молодым Баскервилем и его соседями, а если узнаете что-нибудь новое о смерти сэра Чарльза, то отметьте и это. |
I have made some inquiries myself in the last few days, but the results have, I fear, been negative. | За последние дни я навел кое-какие справки, но, к сожалению, результатами похвалиться не могу. |
One thing only appears to be certain, and that is that Mr. James Desmond, who is the next heir, is an elderly gentleman of a very amiable disposition, so that this persecution does not arise from him. | Мне удалось выяснить только одно: ближайший наследник, мистер Джеймс Десмонд, действительно прекрасный человек весьма почтенного возраста, так что это не его козни. |
I really think that we may eliminate him entirely from our calculations. | Думаю, что мы смело можем не заниматься им в дальнейшем. |
There remain the people who will actually surround Sir Henry Baskerville upon the moor." | Значит, остаются только те люди, которые составят непосредственное окружение сэра Генри Баскервиля. |