Читаем Собака Баскервилей полностью

"I could swear only to the beard."- Лицо нет, а бороду разглядел.
"And so could I - from which I gather that in all probability it was a false one.- Я тоже... а отсюда следует, что борода была, по всей вероятности, фальшивая.
A clever man upon so delicate an errand has no use for a beard save to conceal his features.Когда умный человек пускается в такое рискованное, требующее особой осторожности предприятие, ему нужна борода для маскировки.
Come in here, Watson!"Зайдемте сюда, Уотсон.
He turned into one of the district messenger offices, where he was warmly greeted by the manager.Холмс завернул в одну из рассыльных контор этого района, начальник который встретил его с распростертыми объятиями.
"Ah, Wilson, I see you have not forgotten the little case in which I had the good fortune to help you?"- Ага, Уилсон, я вижу, вы не забыли, как мне посчастливилось помочь вам в том маленьком дельце!
"No, sir, indeed I have not.- Что вы, сэр, разве это забудешь?
You saved my good name, and perhaps my life."Я вам обязан своим честным именем, а может, и жизнью.
"My dear fellow, you exaggerate. I have some recollection, Wilson, that you had among your boys a lad named Cartwright, who showed some ability during the investigation."- Вы преувеличиваете, друг мой] Кстати, Уилсон, мне помнится, у вас был один мальчуган, по имени Картрайт, который проявил большую сообразительность во время расследования вашего дела.
"Yes, sir, he is still with us."- Да, сэр, он и сейчас у меня работает.
"Could you ring him up? - thank you!- Нельзя ли его вызвать? Благодарю вас.
And I should be glad to have change of this five-pound note."И еще будьте любезны разменять мне вот эти пять фунтов.
A lad of fourteen, with a bright, keen face, had obeyed the summons of the manager.На зов начальника явился четырнадцатилетний подросток с живым, умным лицом.
He stood now gazing with great reverence at the famous detective.Он стал перед нами, с благоговением глядя на знаменитого сыщика.
"Let me have the Hotel Directory," said Holmes.- Дайте мне "Путеводитель по гостиницам", -сказал Холмс.
"Thank you!- Благодарю вас.
Now, Cartwright, there are the names of twenty-three hotels here, all in the immediate neighbourhood of Charing Cross.Смотри, Картрайт, вот это - названия двадцати трех гостиниц в районе Черинг-кросс.
Do you see?"Видишь?
"Yes, sir."- Да, сэр.
"You will visit each of these in turn."- Ты обойдешь их все по очереди.
"Yes, sir."- Слушаю, сэр.
"You will begin in each case by giving the outside porter one shilling.- И для начала будешь давать швейцарам по шиллингу.
Here are twenty-three shillings."Вот тебе двадцать три шиллинга.
Перейти на страницу:

Все книги серии Повести о Шерлоке Холмсе

Знак четырех
Знак четырех

Действие знаменитой повести Артура Конан Дойла «Знак четырёх» крутится вокруг некоего ларца с сокровищами правителя индийского княжества Агры, похищенного некогда англичанином Джонатаном Смоллом и тремя туземцами во время боевых действий в Индии. Трудно сказать, знал ли Артур Конан Дойл подлинную подоплёку этого события или уж такова была сила его фантазии, что способна была порождать сюжеты, часто оказывавшиеся на поверку «почти подлинными», но очень похожая история с сокровищами восточного владыки и английскими солдатами случилась на самом деле. Совсем как в произведении автора, она долгие годы сохранялась в глубокой тайне и вышла наружу только осенью 1893 года, когда в городе Уодсворт скончался отставной солдат, долгое время прослуживший в колониях. Перед смертью он, призвав священника и полисмена, сделал официальное заявление о совершении им кражи. По словам умирающего, он, служа в пехотном полку, в 1885 году принимал участие в боевых действиях против войск короля Бирмы Тибо. После взятия города Мандалай, столицы Бирмы, этот солдат попал в отряд, который охранял королевский дворец…

Артур Конан Дойл , Артур Конан Дойль

Детективы / Классический детектив / Классические детективы

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки