"I could swear only to the beard." | - Лицо нет, а бороду разглядел. |
"And so could I - from which I gather that in all probability it was a false one. | - Я тоже... а отсюда следует, что борода была, по всей вероятности, фальшивая. |
A clever man upon so delicate an errand has no use for a beard save to conceal his features. | Когда умный человек пускается в такое рискованное, требующее особой осторожности предприятие, ему нужна борода для маскировки. |
Come in here, Watson!" | Зайдемте сюда, Уотсон. |
He turned into one of the district messenger offices, where he was warmly greeted by the manager. | Холмс завернул в одну из рассыльных контор этого района, начальник который встретил его с распростертыми объятиями. |
"Ah, Wilson, I see you have not forgotten the little case in which I had the good fortune to help you?" | - Ага, Уилсон, я вижу, вы не забыли, как мне посчастливилось помочь вам в том маленьком дельце! |
"No, sir, indeed I have not. | - Что вы, сэр, разве это забудешь? |
You saved my good name, and perhaps my life." | Я вам обязан своим честным именем, а может, и жизнью. |
"My dear fellow, you exaggerate. I have some recollection, Wilson, that you had among your boys a lad named Cartwright, who showed some ability during the investigation." | - Вы преувеличиваете, друг мой] Кстати, Уилсон, мне помнится, у вас был один мальчуган, по имени Картрайт, который проявил большую сообразительность во время расследования вашего дела. |
"Yes, sir, he is still with us." | - Да, сэр, он и сейчас у меня работает. |
"Could you ring him up? - thank you! | - Нельзя ли его вызвать? Благодарю вас. |
And I should be glad to have change of this five-pound note." | И еще будьте любезны разменять мне вот эти пять фунтов. |
A lad of fourteen, with a bright, keen face, had obeyed the summons of the manager. | На зов начальника явился четырнадцатилетний подросток с живым, умным лицом. |
He stood now gazing with great reverence at the famous detective. | Он стал перед нами, с благоговением глядя на знаменитого сыщика. |
"Let me have the Hotel Directory," said Holmes. | - Дайте мне "Путеводитель по гостиницам", -сказал Холмс. |
"Thank you! | - Благодарю вас. |
Now, Cartwright, there are the names of twenty-three hotels here, all in the immediate neighbourhood of Charing Cross. | Смотри, Картрайт, вот это - названия двадцати трех гостиниц в районе Черинг-кросс. |
Do you see?" | Видишь? |
"Yes, sir." | - Да, сэр. |
"You will visit each of these in turn." | - Ты обойдешь их все по очереди. |
"Yes, sir." | - Слушаю, сэр. |
"You will begin in each case by giving the outside porter one shilling. | - И для начала будешь давать швейцарам по шиллингу. |
Here are twenty-three shillings." | Вот тебе двадцать три шиллинга. |