"I'd prefer to walk, for this affair has flurried me rather." | - Нет, я лучше прогуляюсь, приду немного в себя после нашего разговора. |
"I'll join you in a walk, with pleasure," said his companion. | - Я с удовольствием присоединюсь к вам, - сказал его спутник. |
"Then we meet again at two o'clock. | - Значит, в два часа мы увидимся. |
Au revoir, and good-morning!" | До скорой встречи, всего хорошего. |
We heard the steps of our visitors descend the stair and the bang of the front door. | Мы слышали, как наши посетители спустились вниз по ступенькам и захлопнули за собой входную дверь. |
In an instant Holmes had changed from the languid dreamer to the man of action. | Холмс мгновенно преобразился - от его томности не осталось и следа, он снова стал человеком действия. |
"Your hat and boots, Watson, quick! | - Одевайтесь, Уотсон, скорей. |
Not a moment to lose!" | Нельзя терять ни секунды. |
He rushed into his room in his dressing-gown and was back again in a few seconds in a frock-coat. | Снимая на ходу халат, он быстро ушел к себе и через две-три минуты вернулся уже в сюртуке. |
We hurried together down the stairs and into the street. | Мы сбежали вниз по лестнице на улицу. |
Dr. Mortimer and Baskerville were still visible about two hundred yards ahead of us in the direction of Oxford Street. | Доктор Мортимер и Баскервиль еще виднелись впереди, шагах в двухстах от нас. Они шли по направлению к Оксфорд-стрит. |
"Shall I run on and stop them?" | - Догнать их? |
"Not for the world, my dear Watson. | - Ни в коем случае, друг мой! |
I am perfectly satisfied with your company if you will tolerate mine. | Если вы со мной не соскучитесь, то я с вами и подавно. |
Our friends are wise, for it is certainly a very fine morning for a walk." | Наши друзья правы: прогуляться в такое утро - одно удовольствие. |
He quickened his pace until we had decreased the distance which divided us by about half. | Он прибавил шагу, и расстояние между нами и нашими недавними посетителями мало-помалу сократилось наполовину. |
Then, still keeping a hundred yards behind, we followed into Oxford Street and so down Regent Street. | Продолжая сохранять эту дистанцию, мы свернули за ними на Оксфорд-стрит, потом на Риджент-стрит. |
Once our friends stopped and stared into a shop window, upon which Holmes did the same. | Около одного из магазинов сэр Г енри и доктор Мортимер остановились, разглядывая витрину, и Холмс остановился тоже. |
An instant afterwards he gave a little cry of satisfaction, and, following the direction of his eager eyes, I saw that a hansom cab with a man inside which had halted on the other side of the street was now proceeding slowly onward again. | Секунду спустя он вдруг удовлетворенно хмыкнул, и, проследив направление его внимательного взгляда, я увидел, что стоявший по ту сторону улицы кэб, в окне которого виднелся седок, медленно двинулся вперед. |
"There's our man, Watson! | - Вот его-то нам и надо, Уотсон! |
Come along! | Пойдемте. |