Читаем Собака на сене и Бейкер-стрит полностью

Ирэн, хихикая:

Ну не вас же! При таком объеме.

Но ныне здесь живут два… хм… бомжа.

Миссис Хадсон:

Помилуйте, моя душа!

То два достойных джентльмена.

Однако, будь пристойней смена, я мигом этих же двоих

Пихнула б вон, ногой под дых!

Ирэн:

Только не Холмса!

Несомненно,

Его любовь ко мне толкает,

И чтоб на мне с утра жениться, он по ночам идёт по краю.

Миссис Хадсон, со стоном:

О-о-о-о-о-о-очешуенно!!!!

Ну раз жениться – цели нет честнее,

Я бы могла побыть вам Гименеем…

Ирэн:

Я вам сознаюсь откровенно,

Раз вы под утро так добры

И так великодушны сердцем,

Люблю я молодого перца!

Благоразумнее, добрее,

Чувствительнее и скромнее

Не знаю в городе у нас.

Миссис Хадсон:

Ну да, ну да, в его талантах

Я убеждаюсь каждый час.

То крыс притащит, труп ли вскроет,

На скрипке вздумает скрипеть,

Уж по такому-то герою рыдает каторга и плеть…

(Ирэн Адлер чешет поясницу и, не дослушав, уходит спать.)

<p>Явление девятое</p>

Миссис Хадсон, разговаривая сама с собой:

Я столько раз невольно замечала,

Как Шерлок строен и как мил,

Ещё бы за квартиру он платил

Так я б его по-женски отмечала.

Кроме любви в природе нет баланса.

Но бизнес – это высший мой закон;

Я в Лондоне, и не допустит он

Такое задержание аванса!

Но зависть остается в глубине,

Чужой идеей соблазнясь мгновенно.

Ведь Холмсу быть приятнее при мне,

Зачем ему противная Ирэна?!

О, если б нам судьбой переменяться,

И он на мой балкон спешил подняться…

(Уходит)

<p>Явление десятое</p>

Ватсон, Холмс. Утро, выяснение отношений на улице.

Холмс:

Я эту ночь провел без сна.

Ватсон:

По правде, оба мы не спали:

И оба начисто пропали,

Когда дознается она,

Что нечем нам платить за хату!

Холмс:

Ах это, право, скучновато…

Ватсон:

Я говорил вам: «Обождите,

Пусть ляжет спать». Вы не хотели.

Холмс:

И хлорий фтора бесполезен,

Коль профильтрован мимо цели.

Ватсон:

Я врач. Уж мне-то врать не надо,

Вы в химии – пень пнём, дружище!

Холмс:

Будь у меня тех фунтов тыща,

Мы не стояли б за оградой.

Кто ловок, различит искусно,

Что есть бабло, а что капуста.

Так нас раскрыли?

Ватсон:

Фатум море!

Прямых, пожалуй, нет улик,

Но в подозренье мы великом.

Холмс:

Когда за нами с грозным криком

Констебль бросился, в ответ

Взбрело мне вспомнить мать японца.

Ватсон:

Их флаг – на белом символ солнца.

К чему я это? Денег нет.

Холмс:

Кредиты выбраны до донца.

Ватсон:

Когда б ваш брат…

Холмс:

Подонок, сутенер, чиновник, гад…

Мне продолжать? Я только рад

Ему ещё раз плюнуть в рожу!

Ватсон:

Но кто же нам тогда поможет

В таком опасном положенье?!

Холмс:

Коль дедуктивные движенья

К соседке Адлер нам дадут отсрочку…

Ватсон:

Ах вы хитрющй плут! Коль ум и строки,

Вы посвящаете любови.

Цените доктора уроки,

А не нудите – се ля ви!

(Берёт из кустов гитару и поёт)

Если вам всерьёз нужна квартира,

Надобно менять ориентиры!

Чтоб искать в речах хозяев сладких

Всяческие бред и недостатки.

Не платя риэлтору в угоду,

Выслушать прошу мою методу-у-у!

Средняя квартира, скажем – кроха!

Маленькая – тесно, душно, плохо!

Раз не в том районе, то? Трущоба!

Не при том правителе? Хрущоба!

Скромненькая? Мы не нищеброды!

Просто шик? Грабители, уроды!

На пригорке? Зной!

У Темзы? Сыро!

Холмс, невольно подпевая вторым голосом:

Ватсон, так ли нам нужна квартира-а-а?!

Холмс, смеясь:

Да вы мошенник, а не лекарь!

Вы не логичный шарлатан!

Вас выгнал бы любой аптекарь!

Ватсон:

И сам набил себе карман.

Холмс:

Но где же я изъян найду,

В квартире нашей нет изъяна!

И я бросать ее не стану.

Ватсон:

Что ж, кличем на себя беду

И шествуйем стезей позора

Холмс:

Но нам квартирка так мила!

Ватсон:

И хоть бы нам сгореть дотла за наши грешные дела,

Ни пенса нет для разговора!

<p>Явление одиннадцатое</p>

Миссис Хадсон заходит в комнату Шерлока Холмса за авансом по квартплате. Ватсон прячется под кровать, Холмс прикрывает друга.

Миссис Хадсон:

Шерлок здесь?

Холмс (в сторону):

Приперлась, дура…

Миссис Хадсон:

О, я же к вам.

Холмс:

Какая честь!

Ватсон (из под кровати):

Какая тощая фигура! По оглашении приговора

Мы вылетаем в три окна.

Миссис Хадсон:

Меня подруга тут одна,

Не в силах справиться сама

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги