Миссис Хадсон:
Он вечером выходит в свет?
Ватсон, хромая:
Я не хожу с ним. На афганской
Нога разбита у меня.
Миссис Хадсон:
Я видела как вы скакали тому назад всего три дня!
Ватсон:
Могу ответить,
Было дело, мне сон приснился о войне.
Душманы пёрли, мы стреляли,
Такое вам понять едва ли…
Миссис Хадсон, в сторону:
Бред ветеранов? Не при мне!
Ватсон (в сторону):
Ей-богу, дело вышло скверно.
Мы задолжали, но ведь в меру,
А нас за шкирку и в тюрьму?
Миссис Хадсон(в сторону):
И всё равно я не пойму, Вот вроде всё закономерно,
Но жалобу писать кому?
Борису Джонсу иль самому… Кадырову?
Что ж, я решаю. Беру колоду и гадаю.
ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ
Миссис Хадсон, констебль, затем инспектор Лестрейд.
Констебль, кричит с улицы:
Пожаловал инспектор Лестрейд!
Миссис Хадсон:
Не орите!
Его я рада видеть,
Пропустите…
Входит инспектор Лестрейд:
С тревогой в сердце, с мукой безответной,
Что, как змея, соски мои сосёт.
У тех, кто к чувствам тянется ответным,
К квартире вашей так меня влечет.
Вы так красивы, что, взглянув на вас,
Я убежден, что ваша же квартира
Стоит одна, хоть ждёт её полмира
И я с неё свести не в силах глаз.
Миссис Хадсон:
Инспектор Лестрейд, вы в репертуаре
Образчик вкуса подаете нам.
Но я, признаться, и в ночном кошмаре
Квартирку эту точно вам не сдам!
Лестрейд:
Вы знаете, по срокам я плачу.
И образ ваш в душе моей изваян.
Давно главу свою отправил палачу,
Когда бы сам себе я был хозяин.
Однако Англия. Однако Скотланд-Ярд.
Однако долг служебный и так далее.
А вы, я вижу, похудели в талии,
Как минимум в обхвате аж на ярд!
Миссис Хадсон:
У наших мыслей есть, быть может, сходство;
Не знаю, как посмотрит старший Холмс,
Ваш комплимент, конечно, полон скотства.
Ему в одном дарю я превосходство:
Сэр Майкрофт просто растолстевший поц…
Лестрейд, удаляясь:
Но я надеюсь: суд ваш будет правый,
Вы врежете с ноги меж глаз лукавых!
Явление тринадцатое
Шерлок Холмс, миссис Хадсон.
Холмс:
Уже ушёл настырнейший?
Тогда, вот мой ответ. Трудился я, хоть я и не поэт.
Миссис Хадсон:
Написали?
Холмс:
Да, причем
Всё вышло плохо, видно сразу:
Коль тратишь вдохновенье по приказу.
Миссис Хадсон:
А покажите всё же.
Холмс:
Вот.
Миссис Хадсон, разворачивая длюннющее письмо с печатными букавами:
Фига себе, однако поворот. Прочтем.
(Читает)
Миссис Хадсон:
Вы, право, всех затмите скоро!
Холмс:
Не надо лести!
Миссис Хадсон:
Мой ответ:
Вы победили.
Холмс:
Вот умора!
Увы, однако вижу здесь, я нарушение баланса.
Теперь выходит, ваша честь,
С меня два фунта в счёт аванса?
Миссис Хадсон:
Ах нет, победный приз заказан
Бесспорно вашему письму,
И может только потому,
Что стиль мужчиною доказан.
Хотя, как женщина, возможно,
Я рассуждаю наобум,
Но мой несовершенный ум
Момент один долбит тревожно.
Вот тут плохое выраженье:
«Чтоб наготы, не вскрыть при всех..»
Престраннейшее положенье. Любовью можно оскорбить?!
Холмс:
Не знаю-с. Туп-с. И как же быть-с?
Миссис Хадсон:
Любовь – упорство до конца;
Ища вниманья всякой леди
Упрямьтесь на пути к победе,
Не гравий – женские сердца!
Холмс:
По сути, это бред собачий!
Миссис Хадсон:
Ну и какая в том беда?
Бывает, в болтовне горячей теряют больше иногда.
(Уходит)
Явление четырнадцатое
Ватсон, входя в комнату:
Ушла?
Холмс, задумчиво:
Так неожиданно и смело
В любви признаться, как она!
Ватсон:
Не важно. Ваша есть вина?
Так вроде нет и слава тёте! В квартире вы, я на работе.
Холмс:
Нет, нет, бывало ли когда,
Чтоб чопорнейших уст слетало:
«Теряют больше иногда»?
Ватсон:
Мы на квартире!!! Вам всё мало…
Холмс: