Читаем Собака на сене и Бейкер-стрит полностью

Совет опасный.

Мне хочется его убить.

Холмс, примиряюще:

Ах, что вы доктор, право, ясно,

Вам нынче уж не стоит пить.

Все эти римские приправы

Годны в языческой стране.

А в нашей милой стороне, опасны «мыр-мыр-мыр» забавы.

Миссис Хадсон:

Вы мне напишете письмо,

Где бы об этом рассуждалось?

Холмс, из-за двери, страдальчески:

Письмо? Ну да, какая малость.

Пускай преступность подождёт,

Пока я письма сочиняю, эпистолярный жанр так жжёт,

Аж с пола слюни подтираю!

Литературная работа!

Скорее ручку мне!

Миссис Хадсон:

Ну, то-то…

(Уходит)

<p>Явление девятнадцатое</p>

Холмс, Ватсон.

Ватсон, выходя из комнаты:

Да, взяли на себя заботу. Пойду, пожалуй, капну яду…

Холмс, вслед за Ватсоном:

Я грежу? Что ж, нет лучше грез.

Что бы понять нам женский разум..

Ватсон:

Вы это, право, не всерьез? Какой нелепейший запрос…

Яд разолью в две рюмки сразу.

<p>Действие второе</p>

Улица. Фонарь. Аптека. Вопреки всему, это всё равно Лондон. Наши дни.

<p>Явление первое</p>

Майкрофт Холмс, министр. Констебль.

Майкрофт:

Ее ты видел?

Констебль:

Вот же, в магазины

Она вошла, пленяя взоры,

Неслышной поступью Авроры,

Купить изделий всяких из резины,

Ещё нюхательный табак, латвийский сыр, полфунта сала…

Майкрофт:

То леди Хадсон вам сказала?

Констебль:

Я часто помогаю ей покупки донести до дома,

Её корзина мне знакома.

Вам не придется долго ждать.

Майкрофт:

Я жажду с нею объясниться!

Констебль, задумчиво:

Корзину снова мне таскать. А вы, насколько понимаю,

Ее проводите домой.

Майкрофт:

Само собой, само собой…

Когда решил я поселиться

В её квартирке, знаю я,

Что уж внушаю подозренья;

А прежде я не знал стесненья

Пока мужчина не влюблен,

Свободно к брату ходит он

На чай, на виски, на бульон,

Но стоит лишь ему влюбиться…

Констебль, изумлённо:

Вы влюблены в… квартиру?!

Майкрофт, вздыхая:

Да.

Такая странная байда.

Я реже посещаю дом,

Я даже говорю с трудом,

И по ночам так плохо спится…

Констебль:

Мне бренди помогает спать.

Майкрофт:

А я не пью, чтобы не спиться!

<p>Явление второе</p>

Инспектор Лестрейд, притаившийся за углом.

Лестрейд:

От дома и до маркета тут близко,

Неудивительно, что наша киска,

Блеснуть желая красотой,

Пошла затариться едой.

А тут и я! Целую ручки!

И к своему благополучью,

Сопровождаю до дверей.

Квартирке точно быть моей!

Лестрейд делает шаг вперёд и видит Майкрофта с констеблем.

Лестрейд:

Сам Майкрофт Холмс! Ну вот досада…

Чего ж министру утром надо

На тихой, скромной Бейкер-Стрит?

Душа сомнением горит.

Признаться, в этом нет сюрприза,

Все Холмсы – мастера репризы,

И демон ревности парит…

Гипертонического криза, дождусь, пожалуй, это да…

Забудем ревность навсегда:

А Хадсон всех бесстрастьем сгубит.

Но вдруг она его полюбит?

Она ведь женщина. Кобыла,

Готовая ему отдать

Квартиру, что меня любила,

И я ей должен присягать -

На верность, на аванс, квартплату

Вносить… Пустейшая мечта.

Всегда надменна красота.

Она идёт!

И бюст прекрасен,

Из сердца исчезает ночь.

И если Майкрофт Холмс не прочь,

То подойти к ней я согласен.

<p>Явление третье</p>

Миссис Хадсон, Майкрофт, констебль, Лестрейд. Те же у магазина.

Майкрофт:

Я медлил здесь, в надежде вас увидеть.

В любви не избегают полумер.

Миссис Хадсон:

Я очень рада встрече с вами, сэр.

Лестрейд:

Я льщу себя такою же надеждой,

Под ручку взять и проводить, как прежде,

Но я министра не хочу обидеть.

Миссис Хадсон:

О, джентльмены, право, не собачьтесь.

Благодарю вас.

Лестрейд:

Быть везде, где вы,

Повелевает мне любовь, увы…

Констебль Майкрофту:

Ну что же вы, не прячьтесь!

Майкрофт констеблю:

Мне кажется, я лишний воздыхатель.

Она отдаст квартиру в Скотланд-Ярд.

Констебль:

Смелее! Не смущайтесь!

Майкрофт:

Ах, приятель.

Я сам своей же скромности не рад…

Пойду-ка в сад.

Констебль, качая головой:

Скорей уже в детсад!

Все уходят цепочкой за миссис Хадсон, констебль несёт сумки.

<p>Явление четвертое</p>

Холмс и Ватсон, разбирают почту за столом.

Ватсон:

Когда после вчерашней сцены

Есть место письмецу Ирэны.

Старушка явно жаждет встречи.

Пакет ловите! Далее, речи

Я прекратил бы, так как словно

Отчаянная персиянка, что вьехав в Сирию на танке,

Там заболтала падишаха, три года сказками кружа

Его же голову. Но, ша!

Читайте же!

Холмс читает:

"Ирэна своему супругу".

Супругу? А девица жжёт!

Какая дура-а…

Ватсон:

Дура, точно.

Холмс:

Ужель, вы думаете,

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги