Читаем Собака на сене и Бейкер-стрит полностью

Миссис Хадсон и Ирэна Адлер сидят вместе, пьют чай.

Ирэна:

Два джентльмена, что сегодня

До дому провожали вас,

Надеялись хотя б на час беседы вашей.

Вы, однако, аж холодней, чем чай вчерашний!

Самой Лукреции стыдливей.

Быть надо к людям справедливей…

Миссис Хадсон:

Какое дело вам до них?

Ирэна, постепенно распаляясь:

Какой вам надобен жених?

Инспектор Лестрейд, он, к примеру,

Хорош для подражанья пэру,

И чем он хуже остальных,

Чье имя пышно и высоко?

Но благороднейшей из нас

Не стыдно было б хоть сейчас

За Холмса-старшего пойти!

Я б не стояла на пути,

Но вы их гоните обоих,

И в результате плачут двое…

Миссис Хадсон:

Один – дурак, другой – помешан,

Я потому их не люблю,

Что я люблю совсем другого.

Надежды нет и, право слово,

Сейчас мой выбор безутешен…

Ирэна:

Фитиль мне в ухо, я не сплю?!

А вы произнесли – люблю?

Миссис Хадсон:

Иль я

Не женщина? Не баба?

Ирэна:

Илья – мужик.

Но вроде шутка, вам непонятна. Игра слов,

Основа всяческих основ.

Забейте, движемся вперёд!

Вы мне напомнили бы лед,

Такой, что солнца луч умрет,

Едва задев ваш айсберг, и… как там?

Миссис Хадсон:

Сейчас я выдам и поддам:

«Ледяной горою айсберг из тумана вырастает и…»

Короче, в песне он не тает, назло погоде и годам.

Так вот, все эти глыбы льда,

У ног упёртого наркоши…

Ирэна:

Кто это?

Миссис Хадсон:

Не скажу! Горда!

И долг перед бизнесом я знаю;

Кто он, я скрою, но любя

Свое величье я пятнаю.

Кто любит, может, если хочет,

Свою любовь убить воочию.

Пока хотела, я люблю.

А захочу, и разлюблю!

Плохая рифма…

Кто поёт?

(Песня за сценой.)

О, если б можно, сделать так умело,

Чтоб самовольно сердце отупело!

Зачем, зачем того не может получиться

Чтоб самовольно взять и разлюбиться-я!

Ирэна, вставая и уходя:

Попса тут с вами не согласна.

Миссис Хадсон:

Я это слышала прекрасно,

Но всё, что стало мне постыло,

Возненавижу, как любила.

<p>Явление десятое</p>

Холмс, миссис Хадсон.

Я краем уха услыхал,

Меня тут вроде кто-то звал?

Миссис Хадсон:

Констебль был здесь.

Холмс:

Вот зараза.

Нет, чтобы в дверь мне стукнуть сразу.

Понятно, занят, я бегу.

Когда вернусь? Ну, как смогу. В Рейгенте сквайры обнаглели!

Миссис Хадсон:

Нет, задержитесь. Вы с Ирэн…

Холмс:

Мы объяснились, как сумели.

Миссис Хадсон:

Для вас не тайна, что моей квартиры

Весьма усердно ищут двое.

Холмс:

Вот дурдом.

Но мы же с Ватсоном…

Миссис Хадсон:

Пустое!

В долгах по шею.

Жалкие пять фунтов идут в уплату января.

Да, за усердие с письмом – неделя ваша, и не зря.

Но после, дело молодое,

Один из вас покинет дом.

Холмс:

О, бедный Ватсон!

Миссис Хадсон:

Не посоветовавшись с вами, не знаю, право, как решать.

Скажите:

Кого из двух к вам подселить?

Холмс:

Я сыщик, химик, консультант, о пчел мечтаю разведении,

Какой же я могу подать

Совет там, где всё решает

Единственно ваш личный вкус?

Миссис Хадсон:

Я пребываю в опасении,

И в этом явный есть искус -

Коль Лестрейд вас забьёт работой, а Майкрофт родственной заботой,

Когда ж вы будете в натуге,

Писать для… той… моей подруги?

Холмс пожимает плечами.

Миссис Хадсон:

Я вас почтила лестным званьем

Советника в столь тонком деле,

Но вы его не оправдали.

Холмс:

Я застрелюся на неделе.

От чувства жгучего стыда!

Миссис Хадсон:

Ирония, сарказм? Ну, да-а…

Я бы хотела, чтоб вы сами, без всяческой моей морали

Себе приятеля избрали

Допустим, Лестрейд вам приятней,

Чем ваш же брат?

Холмс:

Определённо!

Миссис Хадсон, уходя:

Его и выберу. Вы рады?

Холмс:

Иной не ведаю награды!

А как уж Ватсон будет рад…

(Миссис Хадсон уходит)

<p>Явление одинадцатое</p>

Констебль и Холмс.

Констебль.

Я вас искал. Так вот инспектор Лестрейд…

Холмс:

Видел.

Он будет счастлив тем, что я узнал.

А миссис Хадсон скажет, я вручаю

Ему ключи от сердца и квартиры!

Ей опостылел сон вдовы унылый, и подселение может быть хоть утром…

Констебль:

Когда заря окрасит перламутром,

Все облака, нас ожидает бал?

Холмс:

Рифмуется со словом «задолбал».

Хоть я не Китс и не Шекспир ни разу.

Но, думаю, что если эту фразу

Ты, друг мой, Лестрейду вручишь…

Констебль:

С него получишь разве шиш!

Но вдруг, как знать, под настроение, он и подпишет повышение?

(Уходит)

<p>Явление двенадцатое</p>

Холмс и Ватсон.

Ватсон:

Я вас ищу в большом волнении.

И в ярости, и в нетерпении,

Холмс:

Увы нам, Джон, святая правда,

Коли шприцом, коль я ошибся!

Ватсон:

Да лучше бы мне расшибиться,

Упав об Темзу вглубь с моста, чем знать, что эта, скажем, сука,

Так предала меня и друга,

Заставив выбирать его между квартирой и изменой!

Холмс:

У женщин то обыкновенно.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Саломея
Саломея

«Море житейское» — это в представлении художника окружающая его действительность, в которой собираются, как бесчисленные ручейки и потоки, берущие свое начало в разных социальных слоях общества, — человеческие судьбы.«Саломея» — знаменитый бестселлер, вершина творчества А. Ф. Вельтмана, талантливого и самобытного писателя, современника и друга А. С. Пушкина.В центре повествования судьба красавицы Саломеи, которая, узнав, что родители прочат ей в женихи богатого старика, решает сама найти себе мужа.Однако герой ее романа видит в ней лишь эгоистичную красавицу, разрушающую чужие судьбы ради своей прихоти. Промотав все деньги, полученные от героини, он бросает ее, пускаясь в авантюрные приключения в поисках богатства. Но, несмотря на полную интриг жизнь, герой никак не может забыть покинутую им женщину. Он постоянно думает о ней, преследует ее, напоминает о себе…Любовь наказывает обоих ненавистью друг к другу. Однако любовь же спасает героев, помогает преодолеть все невзгоды, найти себя, обрести покой и счастье.

Александр Фомич Вельтман , Амелия Энн Блэнфорд Эдвардс , Анна Витальевна Малышева , Оскар Уайлд

Детективы / Драматургия / Драматургия / Исторические любовные романы / Проза / Русская классическая проза / Мистика / Романы
Калигула. Недоразумение. Осадное положение. Праведники
Калигула. Недоразумение. Осадное положение. Праведники

Трагедия одиночества на вершине власти – «Калигула».Трагедия абсолютного взаимного непонимания – «Недоразумение».Трагедия юношеского максимализма, ставшего основой для анархического террора, – «Праведники».И сложная, изысканная и эффектная трагикомедия «Осадное положение» о приходе чумы в средневековый испанский город.Две пьесы из четырех, вошедших в этот сборник, относятся к наиболее популярным драматическим произведениям Альбера Камю, буквально не сходящим с мировых сцен. Две другие, напротив, известны только преданным читателям и исследователям его творчества. Однако все они – написанные в период, когда – в его дружбе и соперничестве с Сартром – рождалась и философия, и литература французского экзистенциализма, – отмечены печатью гениальности Камю.В формате a4.pdf сохранен издательский макет.

Альбер Камю

Драматургия / Классическая проза ХX века / Зарубежная драматургия