Читаем Собака на сене и Бейкер-стрит полностью

Так вот, она спросила, который мне из двух приятней,

Типа, она закончит выбор,

Руководясь моим советом.

Я это слушал, как убитый, едва ещё дыша при этом.

Ватсон:

А «выбор», тот что вам навязан, рифмуется со словом..

Холмс:

Как это слышать без печали?!

И то, что я не обезумел,

Уже само безумьем было. Но ты бы видел её рыло!

Потом сказала, что инспектор

Ей по душе и всё такое.

Мы слишком задолжали вдвое…

Ватсон:

Меня-то, значит, сразу в шею?

Пинком в афганскую траншею, и по фигу, что инвалид.

Нашелся, стало быть, счастливец?

Холмс:

Инспектор Лестрейд.

Ватсон:

Тут во всем мы сами оба виноваты. А этот бледный кровопиец,

Что внешностью сродни вамбату,

Ещё хлебнет…

Нет для мужчины

Страшнее и приятней яду, чем эти женские глаза.

Холмс:

Конечно же, мой друг, я «за»!

Ты не поверишь, как мне стыдно.

Ватсон:

Вам стыдно, словно бы кому..?

Холмс:

Я вас приятель не пойму.

Ватсон:

Тому, у коего «всё видно».

Вы возвращаетесь к Ирэне? Раз у неё есть куча денег,

Под деньги все мы влёт ложимся…

Холмс, неуверенно:

Мы с нею быстро подружимся.

<p>Явление тринадцатое</p>

Ирэна Адлер, не замечая Холмса и Ватсона.

Ирэна (про себя):

Как трудно делать вид, что влюблена

В констебля и забыть любовь былую!

И чем усердней я себя бичую,

Тем яростнее в памяти она.

Холмс:

Мисс Ирэна?

Ирэн:

Кто тут?

Холмс:

Я, Шерлок.

Так вы меня совсем забыли?

Ирэн:

Мне ваше имя ниже пыли!

Так вот, чтоб вы забылись прочно,

Себя я отдала нарочно,

Констебля срочно полюбив…

Ну и как вам такой мотив?

Холмс, подталкиваемый Ватсоном:

Чего ж еще для мести надо?

Я лишь одно сказать хочу:

Без вашей денежной награды нам с другом хоть бы к палачу!

Я от страданий не бегу;

Но миссис Хадсон, чтоб ей шило

Вонзилось, да не в ту дугу!

Она, короче, поспешила,

Квартиру нашу передать инспектору…

Ирэна:

Япона мать!

Уж мне-то славно удружила!

Холмс:

Вы победили. Я вернулся

К моей Ирэне. С ней я вновь.

За десять фунтов встрепенулся, почувствовав в груди любовь…

(в сторону)

Ах, Ватсон, как я низко пал!

Ватсон, шёпотом:

Я тоже полон к вам презрения. Не я могилу вам копал,

А собственное самомнение!

Ирэна:

О, время близится к шести,

После полудни. Скучновато

Мне с вами речи тут вести,

С констеблем мы почти женаты.

Ватсон:

Ах, нет постойте! Всякий знает:

Возврат любви не означает,

Что в ней имелся перерыв.

Увы, финансовый мотив

Все преступленья искупает!

Куда пошла-а?!!!

<p>Явление четырнадцатое</p>

Миссис Хадсон, становится свидетельницей разборок.

Холмс, Ватсон и Ирэна Адлер, не видя её.

Миссис Хадсон (про себя):

Какие странные делишки,

Вновь он к сопернице приник!

И если я при том сердита, то это явно некий бзик!

Ревную и люблю опять!

Миссис Хадсон прячется за занавеской

Ирэна:

Да отвяжитесь, ради бога!

Миссис Хадсон:

Их Ватсон мирит, как видать.

Причина ссоры так убога…

Ирэна (тихо Ватсону)

Хоть я упряма,

Но я едва, едва, держусь…

Ватсон:

Держитесь! Тужтесь! Ну и пусть,

Холмс идиот и врун отменный!

Но он вас любит неизменно…

Ирэна:

Мне право некогда, пустите.

Холмс:

Отпусти ее.

Ирэна, тут же возвращаясь:

Простите.

Я не могу уйти, любимый.

Холмс, уточняя:

Сгореть ли в страсти мне неодолимой?

Ватсон:

Чего же я-то лез из кожи?

Чего мне было примирять две эти чопорные рожи?

Ах, да, конечно, ради денег…

Миссис Хадсон (тихо):

Вам это нравится, бездельник?

Как безрассудно доверять

Словам мужчин и женщин тоже!

Ирэна, обняв Холмса, вдохновенно:

Скажите, женщины планеты – уродки все!

Холмс, уклончиво:

Пред вами, да!

Кто затруднился бы с ответом?

Ирэна:

Хоть ваша я и навсегда,

И все-таки я под секретом

Еще ревную. Мне неловко,

Что друг ваш здесь торчит морковкой.

Скажите всем, что Хадсон безобразна!

Холмс, протягивая руку за фунтовой купюрой:

Так точно, сущая чертовка.

Ирэна, распахивая кошелёк:

И глупая?

Холмс, забирая вторую:

Глупа, гусыни сообразно.

Ирэн:

И пустомеля?

Холмс:

Как сорока.

Миссис Хадсон (тихо про себя):

Пожалуй, эдак, я боюсь,

Их разговор зайдет далеко.

Я не могу, я покажусь, и буду я весьма жестока-а!

Ватсон:

Кто хочет все узнать подробно

Про миссис Хадсон, по статьям,

Тот должен обратиться к нам.

Уж мы…

Миссис Хадсон, громко:

Мне слушать не пристало.

Стоять, канальи, я сказала-а!

Всему на свете есть граница…

Ватсон:

Я удаляюсь утопиться.

Ирэна:

Я удаляюсь, чтоб напиться.

Холмс:

Я удаляюсь, чтоб…

Миссис Хадсон, яростно:

Стоямба! Пока не наступила амба, вам всем троим, кирдык и крышка,

Я в ярости, аж в платье тесно!

Останься и пиши, мальчишка!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Саломея
Саломея

«Море житейское» — это в представлении художника окружающая его действительность, в которой собираются, как бесчисленные ручейки и потоки, берущие свое начало в разных социальных слоях общества, — человеческие судьбы.«Саломея» — знаменитый бестселлер, вершина творчества А. Ф. Вельтмана, талантливого и самобытного писателя, современника и друга А. С. Пушкина.В центре повествования судьба красавицы Саломеи, которая, узнав, что родители прочат ей в женихи богатого старика, решает сама найти себе мужа.Однако герой ее романа видит в ней лишь эгоистичную красавицу, разрушающую чужие судьбы ради своей прихоти. Промотав все деньги, полученные от героини, он бросает ее, пускаясь в авантюрные приключения в поисках богатства. Но, несмотря на полную интриг жизнь, герой никак не может забыть покинутую им женщину. Он постоянно думает о ней, преследует ее, напоминает о себе…Любовь наказывает обоих ненавистью друг к другу. Однако любовь же спасает героев, помогает преодолеть все невзгоды, найти себя, обрести покой и счастье.

Александр Фомич Вельтман , Амелия Энн Блэнфорд Эдвардс , Анна Витальевна Малышева , Оскар Уайлд

Детективы / Драматургия / Драматургия / Исторические любовные романы / Проза / Русская классическая проза / Мистика / Романы
Калигула. Недоразумение. Осадное положение. Праведники
Калигула. Недоразумение. Осадное положение. Праведники

Трагедия одиночества на вершине власти – «Калигула».Трагедия абсолютного взаимного непонимания – «Недоразумение».Трагедия юношеского максимализма, ставшего основой для анархического террора, – «Праведники».И сложная, изысканная и эффектная трагикомедия «Осадное положение» о приходе чумы в средневековый испанский город.Две пьесы из четырех, вошедших в этот сборник, относятся к наиболее популярным драматическим произведениям Альбера Камю, буквально не сходящим с мировых сцен. Две другие, напротив, известны только преданным читателям и исследователям его творчества. Однако все они – написанные в период, когда – в его дружбе и соперничестве с Сартром – рождалась и философия, и литература французского экзистенциализма, – отмечены печатью гениальности Камю.В формате a4.pdf сохранен издательский макет.

Альбер Камю

Драматургия / Классическая проза ХX века / Зарубежная драматургия