Читаем Собака на сене и Бейкер-стрит полностью

Дерзнул назвать её собакой, которая лежит на сене.

Сама не ест и есть мешает любой лошадке иль коровке.

Ватсон:

Прозрачнейший полунамек.

Считайте в это воскресенье она вам пощипала бровки!

Я б за такие-то слова

Взял в руки скальпель на раз-два.

Холмс:

Слова достойного мужчины, где логика и смысл понятны.

Мне лишь одно тут неприятно.

Как говорится, не до жиру

Когда мой толстый старший братец у нас решил украсть квартиру.

Ватсон делает испуганное лицо.

<p>Явление двадцать четвёртое</p>

Миссис Хадсон, Шерлок Холмс, Ватсон.

Миссис Хадсон, жалобно:

Вы здесь?

Холмс:

Мы здесь. И оба будем драться, коль вы и Ватсона решили отметелить.

Ватсон (шёпотом):

Нам навалиться следовало б скопом.

Вот, скальпелем ширяйте,

Я же сзади её попробую душить фонендоскопом.

Миссис Хадсон:

Я думала, что вы в постели.

Хотела знать, в каком вы положении…

Ватсон, выходя на шаг вперёд:

Как врач вам заявляю, он избит.

Сплошные синяки и гематомы, две пинты крови пролито,

Да мозга сотрясение.

Гамбит, милейшая!

Миссис Хадсон:

Вам плохо?

Холмс, задумчиво:

Она похоже никого, кроме себя самой, не слышит.

Мне хо-ро-шо-о!!!!

Миссис Хадсон:

Но не сказали вы:

"К услугам вашим".

Ватсон:

Не сносить мне головы, вот врёт, как дышит.

Не, по фиг, по фиг, я пошёл…

(Уходит)

Холмс:

Вряд ли долго

Могу я быть к услугам вашим,

Когда рождён не мазохистом.

Да в махаче со мной полковник Моран, и тот был милосердней вас!

Миссис Хадсон:

Вы мало знаете сейчас.

Холмс:

Не мало.

Знаю боль в ребре и в носовой перегородке.

Чтоб с русскими мне выпить водки в одесском солнечном дворе,

Увидеть националистов, подраться с ними из-за «мовы», на радость местной детворе,

И то я б меньше пострадал…

Когда я рядом, здесь, вы злитесь,

Когда не здесь, вы злитесь тоже;

Забудусь, мне пинком по роже!

А не забудусь, святый боже,

Вы по-любому, в лютом гневе…

Надеюсь лишь что мой братец сумеет лучше вас понять.

Что ж остаётся мне, бежать?

Миссис Хадсон:

Я вас разбила в кровь?

Холмс:

Еще бы!

Мисисс Хадсон:

А где платок ваш?

Холмс, яростно раздеваясь:

Забирайте! Ещё могу отдать рубашку или жилет…

Миссис Хадсон:

О, небеса, какой атлет. Какие мышцы, и рельеф, и кожа…

Какое разливается тепло внизу… о, боже!

Холмс, отдавая платок:

Вам-то всё это для чего?

Миссис Хадсон:

Мне нужно.

Пусть он будет мой, вот с этой кровью.

Возьмите чек, вам тотчас банк отдаст всю пару тысяч евро.

Мы в Лондоне, их вам наверно

Несложно будет обменять?

Холмс:

Вы платите за кровь любовью?

Миссис Хадсон:

Я вас не смею поправлять.

Рубашку новую купите.

И, право… не благодарите…

(Уходит)

<p>Явление двадцать пятое</p>

Холмс и Ватсон:

Холмс:

Мы при деньгах, дружище! Вот небывалые дела!

Ватсон:

За пару оплеух две тыщи?!

Я тоже ей готов отдаться, пусть бьет, не жалко!

Холмс:

Две тыщи евро, как с куста!

Ватсон:

За эти деньги можно палкой стерпеть ударов хоть до ста!

Холмс:

Велит купить себе рубашку,

Платок уносит мой в крови.

Ватсон:

Так платится цена любви.

И вам, пожалуй что, довольно…

Холмс:

Собака укусила больно,

Так вот и ластится теперь.

Ватсон:

Покрепче запирайте дверь.

Холмс, достает скрипку и тихо напевает, играя:

«Мы в порошок нальём водицы,

Он мягко в колбе растворится.

А после в шприц с иголкой длинной,

Вкачаем дозу кокаина.

Я этой мукой, я этой мукой, я этой сладостною мукой,

Бороться вынужден со ску-ко-о-ой!!!»

<p>Действие третье</p><p>Явление первое</p>

Улица. Инспектор Лестрейд, Майкрофт Холмс.

Лестрейд:

Но вы при всём том были?

Майкрофт:

Да.

Лестрейд:

Хлестала собственною ручкой?

Майкрофт:

Чтоб это было нахлобучкой

Иль женским гневом – никогда!

Когда такая, как она,

Себя не помня, Холмса лупит,

Картина всякому ясна.

Она его, уверен, любит!

И нам квартиру не отдаст…

Лестрейд:

Да полно, не настал тот час,

Когда бы обскакал он нас.

Пусть даже обвинение вздорно,

Он должен умереть.

Майкрофт:

Бесспорно!

Хотя б он мне и кровный брат, но я в квартирах небогат.

А эта нравится мне слишком.

Лестрейд:

Он избалованный мальчишка!

Его бы надо проучить.

Майкрофт:

А как нам это получить?

Ему наркотики подбросить?

Лестрейд:

Боюсь, от радости такой ваш братец будет сам не свой.

Что усложнит нам положение.

Заплатим левому бомжу, в каждую руку по ножу,

Он кончит нам его без риска.

Майкрофт:

О, как я жду нетерпеливо!

Конечно, родственная кровь, и к Холмсу некая любовь…

Лестрейд:

Вы джентльмен или сосиска,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Саломея
Саломея

«Море житейское» — это в представлении художника окружающая его действительность, в которой собираются, как бесчисленные ручейки и потоки, берущие свое начало в разных социальных слоях общества, — человеческие судьбы.«Саломея» — знаменитый бестселлер, вершина творчества А. Ф. Вельтмана, талантливого и самобытного писателя, современника и друга А. С. Пушкина.В центре повествования судьба красавицы Саломеи, которая, узнав, что родители прочат ей в женихи богатого старика, решает сама найти себе мужа.Однако герой ее романа видит в ней лишь эгоистичную красавицу, разрушающую чужие судьбы ради своей прихоти. Промотав все деньги, полученные от героини, он бросает ее, пускаясь в авантюрные приключения в поисках богатства. Но, несмотря на полную интриг жизнь, герой никак не может забыть покинутую им женщину. Он постоянно думает о ней, преследует ее, напоминает о себе…Любовь наказывает обоих ненавистью друг к другу. Однако любовь же спасает героев, помогает преодолеть все невзгоды, найти себя, обрести покой и счастье.

Александр Фомич Вельтман , Амелия Энн Блэнфорд Эдвардс , Анна Витальевна Малышева , Оскар Уайлд

Детективы / Драматургия / Драматургия / Исторические любовные романы / Проза / Русская классическая проза / Мистика / Романы
Калигула. Недоразумение. Осадное положение. Праведники
Калигула. Недоразумение. Осадное положение. Праведники

Трагедия одиночества на вершине власти – «Калигула».Трагедия абсолютного взаимного непонимания – «Недоразумение».Трагедия юношеского максимализма, ставшего основой для анархического террора, – «Праведники».И сложная, изысканная и эффектная трагикомедия «Осадное положение» о приходе чумы в средневековый испанский город.Две пьесы из четырех, вошедших в этот сборник, относятся к наиболее популярным драматическим произведениям Альбера Камю, буквально не сходящим с мировых сцен. Две другие, напротив, известны только преданным читателям и исследователям его творчества. Однако все они – написанные в период, когда – в его дружбе и соперничестве с Сартром – рождалась и философия, и литература французского экзистенциализма, – отмечены печатью гениальности Камю.В формате a4.pdf сохранен издательский макет.

Альбер Камю

Драматургия / Классическая проза ХX века / Зарубежная драматургия