В груди меж трепетных холмов
Честь борется с моей любовью,
Как желчь овладевает кровью,
А вы помеха той борьбе!
Я вас и чёрту не отдам,
Вы здесь со мною остаетесь.
А я же буду с вами там, в Европе…
Холмс:
Боюсь отрифмовать, но в…
Находим отношения наши. Я ухожу.
(Уходит)
Миссис Хадсон, задумчиво:
Какая рифма к слову «наши»?
Возможно ль, что сравни …
Будь проклят стихотворный текст всей этой пьесы!!!!
Явление восьмое
Миссис Хадсон, Ирэна Адлер.
Ирэна:
Когда соседство многих лет и труд весёлой клоунессы
Имеют право ждать в ответ
Согласия, а не слово «нет».
И вот благоприятный час
Свою соседку не обидеть,
Чтоб больше никогда не видеть
Морду немилую для вас.
Миссис Хадсон:
Какую морду, ты о чем?
Ирэна:
Сегодня покидает дом
Ваш квартирант, я поскакала
Куда-нибудь, но вместе с ним,
Как с мужем, стало быть, моим.
Миссис Хадсон, (в сторону):
Кобыле в стойле места мало.
А с ним вы это обсудили?
Ирэна:
С мужчиной в целом смысла нет
Пустые обсуждать детали.
Ужели бы и целый свет был против, то и так едва ли
Предупредила б подлеца.
Миссис Хадсон:
Так он не в курсе? Вот овца-а…
Явление девятое
Принц Чарльз, камердинер.
Принц Чарльз:
Бездетен я. Мой род угас…
Камердинер, поправляя:
Два сына всё же есть у вас
Для продолжения породы.
Принц Чарльз:
Что делать, прожитые годы
Ко мне суровей, что ни час.
Хотя бы цель и оправдала
Женитьбу в старости седой,
Не вечно же мне быть вдовой..
Камердинер, поправляя:
Вдовцом.
Принц Чарльз:
А я им не был с самого начала?
Коль я останусь при жене,
Допустим, этой же Диане,
Потомства не дождаться мне…
Камердинер, поправляя:
У вас два сына от неё. Покойницы. Я говорил.
Принц Чарльз:
Да? Я-то, как-то, подзабыл.
Но ведь жена при старом муже-
Словно омела на ветвях:
Она свежа, а муж зачах.
И вот такие рассужденья
Блуждают в разуме моем
И ночью светлой, тёмным днём…
Камердинер, устало:
Немного бы наоборот. Но, в принципе, так пятый год.
Забейте, париться не стоит…
Принц Чарльз:
Да, да, конечно же, пустое.
А есть покушать что густое?
Камердинер:
Овсянка, сэр.
Принц Чарльз:
Уже хоть что-то. Поесть мне очень уж охота…
Явление десятое
Констебль, Ватсон, принц Чарльз, камердинер.
Камердинер:
Там к вашей милости пришел
В хлам оказаченный посол. Как будто бы, аж из Москвы!
Принц Чарльз, с овсянкой во рту:
Ну, пропустите, что ж, увы…
Камердинер удаляется, входят Ватсон с констеблем,
в традиционных одеждах донских казаков.
Ватсон, расправляя фальшивые усы:
Здорово дневали!
Без всякой без лести
Мы руки пожамкаем вашей же чести.
И шоб, как говориться, было,
Всё на своём заветном месте!
Принц Чарльз:
Я рад вас видеть, kozaki..!
Откуда вы, с какой реки?
Впервые? Иль бывали прежде?
Ватсон:
Мы с Дона. Видно по лампасам.
Пришли к вам погуторить часом.
Принц Чарльз:
Так добрый день вам, господа.
Но где вы шлялись и куда
Вы направляетесь сейчас,
Пристукнув белку в правый глаз?
(Минута недоуменного молчания.)
Ватсон, понимающе подмигнув камердинеру:
Торговали мы конями, всё донскими жеребцами.
Ранее, торговав не даром, неуказанным товаром.
А теперь нас путь привлёк,
Аж минуя весь Восток,
В достославный Лондон-град!
Принц Чарльз:
Как я рад всем вам подряд.
Но так чего же вы хотели?
Ватсон:
Нам погуторить бы о деле.
Я ж поисками занят был,
Один тут хлопчик очень мил.
Не в этом смысле, чтоб вы знали!
Избегнув всяческой печали,
Отец мой, сэр, был бизнесмен.
Компаний крупных от Росмэн
Имел пакет немалый акций, но чтоб избегнуть провокаций,
Благотворительностью он был очень шибко учрежден.
Нашёл он сироту в Мордовии,
Который на англицкой мове, болтал, как будто на родной,
Он взял его к себе домой.
Принц Чарльз:
Ох, сердце замирает. Уже ль то сын пропавший мой?
Ватсон:
Так вот, отец того мальчишку отвез к себе в Новочеркасск.
И жил он с нами.
Камердинер:
К чему все речи?
Принц Чарльз:
В странный час
Мне в голову взбрели предтечи.
Какие? Господи спаси,
Да кто их знает, бог еси…
Однако, друг мой, ты пронзаешь
Все внутренности мне внутри!
Ватсон (в сторону)
Его неслабо забирает!
И, право, черти побери,
Колбасит принца, не по-детски…
Принц Чарльз:
Но расскажите ж, по-соседски, как звался мальчик?
Ватсон:
Шерлок Холмс. В холмах его нашёл родитель.
Принц Чарльз:
О небеса! Какой же сон,
А слову правды есть обитель в душе,
И слез сдержать нет сил.
Ватсон:
О большем я б и не просил.
Мальца ж, будь прокляты навеки,
Украли злобные абреки! Им ваш парламент дал права,