Читаем Собака на сене и Бейкер-стрит полностью

В груди меж трепетных холмов

Честь борется с моей любовью,

Как желчь овладевает кровью,

А вы помеха той борьбе!

Я вас и чёрту не отдам,

Вы здесь со мною остаетесь.

А я же буду с вами там, в Европе…

Холмс:

Боюсь отрифмовать, но в…

Находим отношения наши. Я ухожу.

(Уходит)

Миссис Хадсон, задумчиво:

Какая рифма к слову «наши»?

Возможно ль, что сравни …

Будь проклят стихотворный текст всей этой пьесы!!!!

<p>Явление восьмое</p>

Миссис Хадсон, Ирэна Адлер.

Ирэна:

Когда соседство многих лет и труд весёлой клоунессы

Имеют право ждать в ответ

Согласия, а не слово «нет».

И вот благоприятный час

Свою соседку не обидеть,

Чтоб больше никогда не видеть

Морду немилую для вас.

Миссис Хадсон:

Какую морду, ты о чем?

Ирэна:

Сегодня покидает дом

Ваш квартирант, я поскакала

Куда-нибудь, но вместе с ним,

Как с мужем, стало быть, моим.

Миссис Хадсон, (в сторону):

Кобыле в стойле места мало.

А с ним вы это обсудили?

Ирэна:

С мужчиной в целом смысла нет

Пустые обсуждать детали.

Ужели бы и целый свет был против, то и так едва ли

Предупредила б подлеца.

Миссис Хадсон:

Так он не в курсе? Вот овца-а…

<p>Явление девятое</p>

Принц Чарльз, камердинер.

Принц Чарльз:

Бездетен я. Мой род угас…

Камердинер, поправляя:

Два сына всё же есть у вас

Для продолжения породы.

Принц Чарльз:

Что делать, прожитые годы

Ко мне суровей, что ни час.

Хотя бы цель и оправдала

Женитьбу в старости седой,

Не вечно же мне быть вдовой..

Камердинер, поправляя:

Вдовцом.

Принц Чарльз:

А я им не был с самого начала?

Коль я останусь при жене,

Допустим, этой же Диане,

Потомства не дождаться мне…

Камердинер, поправляя:

У вас два сына от неё. Покойницы. Я говорил.

Принц Чарльз:

Да? Я-то, как-то, подзабыл.

Но ведь жена при старом муже-

Словно омела на ветвях:

Она свежа, а муж зачах.

И вот такие рассужденья

Блуждают в разуме моем

И ночью светлой, тёмным днём…

Камердинер, устало:

Немного бы наоборот. Но, в принципе, так пятый год.

Забейте, париться не стоит…

Принц Чарльз:

Да, да, конечно же, пустое.

А есть покушать что густое?

Камердинер:

Овсянка, сэр.

Принц Чарльз:

Уже хоть что-то. Поесть мне очень уж охота…

<p>Явление десятое</p>

Констебль, Ватсон, принц Чарльз, камердинер.

Камердинер:

Там к вашей милости пришел

В хлам оказаченный посол. Как будто бы, аж из Москвы!

Принц Чарльз, с овсянкой во рту:

Ну, пропустите, что ж, увы…

Камердинер удаляется, входят Ватсон с констеблем,

в традиционных одеждах донских казаков.

Ватсон, расправляя фальшивые усы:

Здорово дневали!

Без всякой без лести

Мы руки пожамкаем вашей же чести.

И шоб, как говориться, было,

Всё на своём заветном месте!

Принц Чарльз:

Я рад вас видеть, kozaki..!

Откуда вы, с какой реки?

Впервые? Иль бывали прежде?

Ватсон:

Мы с Дона. Видно по лампасам.

Пришли к вам погуторить часом.

Принц Чарльз:

Так добрый день вам, господа.

Но где вы шлялись и куда

Вы направляетесь сейчас,

Пристукнув белку в правый глаз?

(Минута недоуменного молчания.)

Ватсон, понимающе подмигнув камердинеру:

Торговали мы конями, всё донскими жеребцами.

Ранее, торговав не даром, неуказанным товаром.

А теперь нас путь привлёк,

Аж минуя весь Восток,

В достославный Лондон-град!

Принц Чарльз:

Как я рад всем вам подряд.

Но так чего же вы хотели?

Ватсон:

Нам погуторить бы о деле.

Я ж поисками занят был,

Один тут хлопчик очень мил.

Не в этом смысле, чтоб вы знали!

Избегнув всяческой печали,

Отец мой, сэр, был бизнесмен.

Компаний крупных от Росмэн

Имел пакет немалый акций, но чтоб избегнуть провокаций,

Благотворительностью он был очень шибко учрежден.

Нашёл он сироту в Мордовии,

Который на англицкой мове, болтал, как будто на родной,

Он взял его к себе домой.

Принц Чарльз:

Ох, сердце замирает. Уже ль то сын пропавший мой?

Ватсон:

Так вот, отец того мальчишку отвез к себе в Новочеркасск.

И жил он с нами.

Камердинер:

К чему все речи?

Принц Чарльз:

В странный час

Мне в голову взбрели предтечи.

Какие? Господи спаси,

Да кто их знает, бог еси…

Однако, друг мой, ты пронзаешь

Все внутренности мне внутри!

Ватсон (в сторону)

Его неслабо забирает!

И, право, черти побери,

Колбасит принца, не по-детски…

Принц Чарльз:

Но расскажите ж, по-соседски, как звался мальчик?

Ватсон:

Шерлок Холмс. В холмах его нашёл родитель.

Принц Чарльз:

О небеса! Какой же сон,

А слову правды есть обитель в душе,

И слез сдержать нет сил.

Ватсон:

О большем я б и не просил.

Мальца ж, будь прокляты навеки,

Украли злобные абреки! Им ваш парламент дал права,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Саломея
Саломея

«Море житейское» — это в представлении художника окружающая его действительность, в которой собираются, как бесчисленные ручейки и потоки, берущие свое начало в разных социальных слоях общества, — человеческие судьбы.«Саломея» — знаменитый бестселлер, вершина творчества А. Ф. Вельтмана, талантливого и самобытного писателя, современника и друга А. С. Пушкина.В центре повествования судьба красавицы Саломеи, которая, узнав, что родители прочат ей в женихи богатого старика, решает сама найти себе мужа.Однако герой ее романа видит в ней лишь эгоистичную красавицу, разрушающую чужие судьбы ради своей прихоти. Промотав все деньги, полученные от героини, он бросает ее, пускаясь в авантюрные приключения в поисках богатства. Но, несмотря на полную интриг жизнь, герой никак не может забыть покинутую им женщину. Он постоянно думает о ней, преследует ее, напоминает о себе…Любовь наказывает обоих ненавистью друг к другу. Однако любовь же спасает героев, помогает преодолеть все невзгоды, найти себя, обрести покой и счастье.

Александр Фомич Вельтман , Амелия Энн Блэнфорд Эдвардс , Анна Витальевна Малышева , Оскар Уайлд

Детективы / Драматургия / Драматургия / Исторические любовные романы / Проза / Русская классическая проза / Мистика / Романы
Калигула. Недоразумение. Осадное положение. Праведники
Калигула. Недоразумение. Осадное положение. Праведники

Трагедия одиночества на вершине власти – «Калигула».Трагедия абсолютного взаимного непонимания – «Недоразумение».Трагедия юношеского максимализма, ставшего основой для анархического террора, – «Праведники».И сложная, изысканная и эффектная трагикомедия «Осадное положение» о приходе чумы в средневековый испанский город.Две пьесы из четырех, вошедших в этот сборник, относятся к наиболее популярным драматическим произведениям Альбера Камю, буквально не сходящим с мировых сцен. Две другие, напротив, известны только преданным читателям и исследователям его творчества. Однако все они – написанные в период, когда – в его дружбе и соперничестве с Сартром – рождалась и философия, и литература французского экзистенциализма, – отмечены печатью гениальности Камю.В формате a4.pdf сохранен издательский макет.

Альбер Камю

Драматургия / Классическая проза ХX века / Зарубежная драматургия