Холмс:
Затруднюсь ответить.
В мозгу моём не заживает рана,
И я иду, не ведая стыда.
Мой дух уныл, как никогда, и мысли будто из тумана.
Ватсон:
Я вас развеселю.
Тут вышли двое, что ваши дни
Хотят пресечь и жаждут вашей смерти.
Холмс:
Оно не ново, кстати. Объясни.
Ватсон:
Да дело тут уж скверное, поверьте.
Инспектор с Майкрофтом пришли ко мне сейчас
За деньги предлагая кокнуть вас.
Свалив на дело об инфаркте.
Холмс:
Мне не хватало Мориарти,
Теперь и эти двое тоже?!
Ватсон:
И у меня мороз пошёл по коже.
Уж коли тут замешана любовь;
Не к женщине, Асклепий, а к квартире!
То раза три или четыре они купили вашу кровь.
Задаток наперед уплачен,
Так что я жутко озадачен,
Как мне бы деньги получить и вас случайно не убить…
Холмс:
Ах, бросьте друг, все бесполезно.
Я сетью окружён железной.
Когда инспектор пожелает, без обвинений, на три дня, он бросит в камеру меня
С шестью безвестными бомжами.
А поутру с тремя ножами в груди останется мой труп.
Ватсон:
А брат ваш?
Холмс:
Не будет слишком груб
С инспектором. Но ох и ах,
Он на моих похоронах, чуть-чуть, как родственник поплачет.
Ему же ничего не значит.
Так где ваш яд?
Ватсон:
С ума взбрыкнули? Так фигу вам, а не пилюли.
Холмс:
Наоборот. Мне повезло!
Уж коли Смерть на бледного коня поставила седло,
И тянет резко вниз подпругу, что лучше, чем укольчик друга?
Я просто медленно засну, весь этот мир благословляя…
Ватсон:
Вы пили?
Холмс:
Нет, не пил.
Ватсон:
Курили?
Холмс:
Я в предверьях рая.
Ватсон:
Опять доставка из Китая?!
Уж этот мне «Али-экспресс», я разнесу всю их контору.
Но, друг мой Холмс, ведь мы клялись, по обоюднейшему договору,
Что опиум и кокаин не тащим в дом, где мы едим.
Холмс, всё более под кайфом:
А вы хитрее самого Улисса. Да, я курил, пока читал «Алису…»
Теперь иду за Кроликом в очках. Не вы ль тот Кролик, нет?
Увы и ах…
Ватсон, толкая его в спину:
Пошёл домой и в душ холодный!
Вот чёртов гений, как с ним быть?
Когда бы план богоугодный мне удалось изобразить,
Да так, чтобы и сам министр не смел на нас наморщить нос?
Вот презанятнейший вопрос.
Ответ, мне думается, близко…
Явление шестое
Миссис Хадсон, Шерлок Холмс.
Миссис Хадсон:
Вам стало легче, милый Шерлок?
Вас меньше тяготят печали?
Холмс:
Да вы мне столько денег дали,
Что до печалей всех не близко.
Хоть и доставка в зоне риска,
Но всё ж Китай и Пакинстан дают приятную возможность
Закончить ветреный роман.
Миссис Хадсон:
Я понимаю эту сложность.
Холмс:
Жаль, что придется эту муку
На днях перевести в разлуку
С той, кем взлелеяна она.
Миссис Хадсон:
Какого чёрта? Почему?!
Холмс:
Не знаете? А потому,
Что blin goreliy, как по-русски, меня хотят угрохать!
Миссис Хадсон:
Кто?
Холмс:
Сказать бы надо «конь в пальто», но это было б слишком плохо
И примитивно. Только я назвать имён никак не смею,
Быть может волей Гименея,
Вам с ними завтра в ЗАГС идти.
Миссис Хадсон:
Противна
Мне мысль об этом лишь одна. Может мальвазии до дна?
А впрочем…
Благоразумное, нет спора,
И дальновидное решенье.
Во что лоб бился до упора,
Забудется в чужом краю,
А я, хоть много слез пролью,
Одно мне будет в утешенье -
Как крепко я прибила вас…
Квартира сдастся в тот же час
Вашему брату. Не притворно
Меня ревнует он.
Бесспорно,
Расстаться – лучшее для нас.
Холмс:
Когда б мне важен Майкрофт был,
Я бы навеки позабыл
На Бейкер-стрит саму дорогу. Поеду я.
Целую ногу.
Миссис Хадсон:
Я постараюся забыть. Иль позабыть. Или забыться.
Или, в конце концов, напиться!
Холмс (в сторону):
Сейчас заплачет. Как же быть?
Миссис Хадсон, заламывая руки:
Ах, стойте… Нет, уйдите…
Послушайте. Да, отвалите!
Хоть на минутку. Нет. Пошёл!
Любимый… Скот!
Мой свет… Козёл!
Холмс, неуверенно:
Ну вы определитесь как-то…
Миссис Хадсон (в сторону):
Известно, что лишённы такта
Терзанья страсти, но казнить умеют палача покруче!
(к Холмсу)
Вы не ушли. Так даже лучше.
Сама я выгоняю вас!
Холмс:
Теперь ушел. Настал мой час.
(Уходит)
Миссис Хадсон:
О, как мне этот миг тяжел!
Будь проклят этот честный бизнес, которому я вдруг должна
Оставить на своей квартире того, кто платит и сполна!
Нелепый вымысел, губящий
То, что двум сердцам дороже!
А коль любимый мой ничтожен,
Его бросать в огонь горящий
Чужой любви, соседских ласк,
Кто мне отдал такой приказ?!
(Возвращается Холмс)
Холмс:
Простите, я пришел узнать:
Что, мне сегодня же съезжать?
Миссис Хадсон:
Откуль мне дело знать?!
Сказала ясно, что вас видеть, сегодня – худшее из зол!
Поэтому, пошёл, осёл!
Я многократно повторяю.
Холмс:
Нет, за авансом я пришел;
Ведь он уже у вас в кармане,
Нужней в разлуке мани-мани.
Я умоляю вас, отдайте аванс.
Иль самого меня.
Миссис Хадсон:
О, деньги? Деньги забирайте!
А что до вас, то так и знайте:
Я не отдам вас, Шерлок Холмс,
Я оставляю вас себе.