Читаем Собака на сене и Бейкер-стрит полностью

Холмс:

Затруднюсь ответить.

В мозгу моём не заживает рана,

И я иду, не ведая стыда.

Мой дух уныл, как никогда, и мысли будто из тумана.

Ватсон:

Я вас развеселю.

Тут вышли двое, что ваши дни

Хотят пресечь и жаждут вашей смерти.

Холмс:

Оно не ново, кстати. Объясни.

Ватсон:

Да дело тут уж скверное, поверьте.

Инспектор с Майкрофтом пришли ко мне сейчас

За деньги предлагая кокнуть вас.

Свалив на дело об инфаркте.

Холмс:

Мне не хватало Мориарти,

Теперь и эти двое тоже?!

Ватсон:

И у меня мороз пошёл по коже.

Уж коли тут замешана любовь;

Не к женщине, Асклепий, а к квартире!

То раза три или четыре они купили вашу кровь.

Задаток наперед уплачен,

Так что я жутко озадачен,

Как мне бы деньги получить и вас случайно не убить…

Холмс:

Ах, бросьте друг, все бесполезно.

Я сетью окружён железной.

Когда инспектор пожелает, без обвинений, на три дня, он бросит в камеру меня

С шестью безвестными бомжами.

А поутру с тремя ножами в груди останется мой труп.

Ватсон:

А брат ваш?

Холмс:

Не будет слишком груб

С инспектором. Но ох и ах,

Он на моих похоронах, чуть-чуть, как родственник поплачет.

Ему же ничего не значит.

Так где ваш яд?

Ватсон:

С ума взбрыкнули? Так фигу вам, а не пилюли.

Холмс:

Наоборот. Мне повезло!

Уж коли Смерть на бледного коня поставила седло,

И тянет резко вниз подпругу, что лучше, чем укольчик друга?

Я просто медленно засну, весь этот мир благословляя…

Ватсон:

Вы пили?

Холмс:

Нет, не пил.

Ватсон:

Курили?

Холмс:

Я в предверьях рая.

Ватсон:

Опять доставка из Китая?!

Уж этот мне «Али-экспресс», я разнесу всю их контору.

Но, друг мой Холмс, ведь мы клялись, по обоюднейшему договору,

Что опиум и кокаин не тащим в дом, где мы едим.

Холмс, всё более под кайфом:

А вы хитрее самого Улисса. Да, я курил, пока читал «Алису…»

Теперь иду за Кроликом в очках. Не вы ль тот Кролик, нет?

Увы и ах…

Ватсон, толкая его в спину:

Пошёл домой и в душ холодный!

Вот чёртов гений, как с ним быть?

Когда бы план богоугодный мне удалось изобразить,

Да так, чтобы и сам министр не смел на нас наморщить нос?

Вот презанятнейший вопрос.

Ответ, мне думается, близко…

<p>Явление шестое</p>

Миссис Хадсон, Шерлок Холмс.

Миссис Хадсон:

Вам стало легче, милый Шерлок?

Вас меньше тяготят печали?

Холмс:

Да вы мне столько денег дали,

Что до печалей всех не близко.

Хоть и доставка в зоне риска,

Но всё ж Китай и Пакинстан дают приятную возможность

Закончить ветреный роман.

Миссис Хадсон:

Я понимаю эту сложность.

Холмс:

Жаль, что придется эту муку

На днях перевести в разлуку

С той, кем взлелеяна она.

Миссис Хадсон:

Какого чёрта? Почему?!

Холмс:

Не знаете? А потому,

Что blin goreliy, как по-русски, меня хотят угрохать!

Миссис Хадсон:

Кто?

Холмс:

Сказать бы надо «конь в пальто», но это было б слишком плохо

И примитивно. Только я назвать имён никак не смею,

Быть может волей Гименея,

Вам с ними завтра в ЗАГС идти.

Миссис Хадсон:

Противна

Мне мысль об этом лишь одна. Может мальвазии до дна?

А впрочем…

Благоразумное, нет спора,

И дальновидное решенье.

Во что лоб бился до упора,

Забудется в чужом краю,

А я, хоть много слез пролью,

Одно мне будет в утешенье -

Как крепко я прибила вас…

Квартира сдастся в тот же час

Вашему брату. Не притворно

Меня ревнует он.

Бесспорно,

Расстаться – лучшее для нас.

Холмс:

Когда б мне важен Майкрофт был,

Я бы навеки позабыл

На Бейкер-стрит саму дорогу. Поеду я.

Целую ногу.

Миссис Хадсон:

Я постараюся забыть. Иль позабыть. Или забыться.

Или, в конце концов, напиться!

Холмс (в сторону):

Сейчас заплачет. Как же быть?

Миссис Хадсон, заламывая руки:

Ах, стойте… Нет, уйдите…

Послушайте. Да, отвалите!

Хоть на минутку. Нет. Пошёл!

Любимый… Скот!

Мой свет… Козёл!

Холмс, неуверенно:

Ну вы определитесь как-то…

Миссис Хадсон (в сторону):

Известно, что лишённы такта

Терзанья страсти, но казнить умеют палача покруче!

(к Холмсу)

Вы не ушли. Так даже лучше.

Сама я выгоняю вас!

Холмс:

Теперь ушел. Настал мой час.

(Уходит)

Миссис Хадсон:

О, как мне этот миг тяжел!

Будь проклят этот честный бизнес, которому я вдруг должна

Оставить на своей квартире того, кто платит и сполна!

Нелепый вымысел, губящий

То, что двум сердцам дороже!

А коль любимый мой ничтожен,

Его бросать в огонь горящий

Чужой любви, соседских ласк,

Кто мне отдал такой приказ?!

(Возвращается Холмс)

Холмс:

Простите, я пришел узнать:

Что, мне сегодня же съезжать?

Миссис Хадсон:

Откуль мне дело знать?!

Сказала ясно, что вас видеть, сегодня – худшее из зол!

Поэтому, пошёл, осёл!

Я многократно повторяю.

Холмс:

Нет, за авансом я пришел;

Ведь он уже у вас в кармане,

Нужней в разлуке мани-мани.

Я умоляю вас, отдайте аванс.

Иль самого меня.

Миссис Хадсон:

О, деньги? Деньги забирайте!

А что до вас, то так и знайте:

Я не отдам вас, Шерлок Холмс,

Я оставляю вас себе.

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги