Читаем Собака на сене и Бейкер-стрит полностью

Ватсон (в сторонуХолмса)

Сейчас начнется гром небесный,

Будь с нами сотня егерей -

Уйти от молнии мудрей…

(И нагло уходит за Ирэной Адлер, оставляя Холмса одного)

<p>Явление пятнадцатое</p>

Миссис Хадсон, Холмс. Остальные смылись.

Миссис Хадсон:

Садитесь прямо тут за столик.

Бумагу в рот, мне нужно спешно

Надиктовать одно письмо.

Холмс (в сторону):

Она не в духе.

Как успешно

Всё начиналось…

И вот так, словно последний алкоголик,

Подъезд и туалет вдруг спутав…

Миссис Хадсон:

Я не желаю слышать плута!

Займитесь делом и перо возьмите, Шерлок.

Холмс (в сторону):

Убьет или прогонит с хаты…

Миссис Хадсон:

Пишите.

Холмс:

Как, витиевато?

Миссис Хадсон:

Постойте же,

Вам неудобно так писать согнувшись у стола.

Вот стул, а вот к нему подушка.

Холмс:

Да мне удобно…

Миссис Хадсон:

Сесть, сказала!

Холмс (в сторону):

Сажусь, чтоб не было скандала.

Тут лучше уж побыть послушным.

Не эта милость мне мила

Там, где и гнев и подозренье.

Кто мыслит об удобстве зада – башку отпилит, если надо.

Я жду…

Миссис Хадсон:

А я диктую.

Холмс (в сторону):

Вручаю дух мой дедуктивной силе…

Миссис Хадсон садится в высокое кресло.

Она диктует, а Холмс пишет.

Миссис Хадсон:

"Когда домовладелица открыла все свои чувства человеку

Бездомному, (Но не поэту! Я не про это!)

Верх неприличия ему ухаживать тут за другой. (Как то по-чешски, ах, «агой!»)

Кто своего не ценит счастья, пусть остается в дураках".

Холмс:

Добавить «ох», добавить «ах»?

Миссис Хадсон:

Чего ж еще?

Да, запечатать это.

Холмс:

Без ожидания ответа?

Я запечатал, ваша милость.

Мне только адрес неизвестен.

Миссис Хадсон:

Письмо написано для вас;

И по секрету от Ирэны,

Быть может, вы поймете цену,

Его прочтя в удобный час.

(Уходит)

<p>Явление шестнадцатое</p>

Холмс. Затем Ирэна Адлер.

Холмс:

Я ничего не понимаю!

Какие глупые издержки?

Что за бессмысленная жизнь?

Какие странные задержки

Её колбасят организм!

Входит Ирэна.

Ирэна:

О, дорогой мой, наконец-то!

Ну что она тебе сказала?

Наверно, смертью угрожала?

Как у меня стучало сердце!

Холмс:

Она желает быть и вам

С констеблем по уму и чести…

Ещё сказала, стыд и срам,

Что вы пока ещё не вместе!

Ирэна:

Да провалиться мне на месте…

Холмс:

Я счастья вам

Желаю от души сердечно!

Моё терпенье бесконечно,

Но если мир подвигся так, когда вы сделались невестой,

Со мной и в разговоре тесно.

Уйдите.

Ирэна:

Послушай…

Холмс:

Бога ради, не нудите!

(Уходит)

<p>Явление семнадцатое</p>

Инспектор Лестрейд и констебль.

Лестрейд:

Зайди ко мне назавтра, утром рано;

Получишь превосходное авто

И с ним пять тысяч фунтов чистогана.

Констебль:

Я ваш навеки с нынешнего дня.

Лейстред:

Пускай миссис Хадсон

Тобой командует, а для меня

Ты будешь лучший друг!

Констебль:

Целую ваши ноги.

Лейстред:

Ну…это лишнее. Мы подведем итоги.

<p>Явление восемнадцатое</p>

Миссис Хадсон и инспектор Лестрейд.

Миссис Хадсон:

Вы здесь, инспектор?

Лестрейд:

Где быть мне, как бы не тут?

Когда посланник ваш, коль он не плут,

Принес мне весть, что изгнанного ждут!

Что я отныне ваш супруг и данник?

Скажу в лицо, что вот таких минут

Снести нельзя, и если ваш избранник

Не я, то я сойду с ума!

Чему я, впрочем, удивлюсь весьма…

Миссис Хадсон:

Я даже слов не знаю для ответа.

Но вас никто не звал. При чём тут это?!

Лестрейд:

Констебль передал от Холмса, верно?

Миссис Хадсон:

Здесь мистер Шерлок виноват наверно.

Он слышал речь недавнюю мою,

Что вас я ставлю выше и примерно

Всю пальму первенства за вами признаю!

И он решил, как принято по миру,

Что я и руку отдаю вам, и квартиру.

Лейстред, рыча:

Будь не столь велико

И свято место, где царите вы,

Так не снести бы Холмсу головы.

Целую ваши локти, веря все же,

(шёпотом)

Что страсть моя растопит эту рожу…

<p>Явление девятнадцатое</p>

Миссис Хадсон, Холмс, констебль.

Констебль (тихо к Холмсу):

Лестрейд хотел меня убить.

Да что уж там! Не это горько,

Жаль десять тысяч фунтов, плюс, машины.

Холмс:

Да, Лестрейд в гневе может пришибить.

Но если ровно выстроить вершины,

То друг мой, очень может быть, что крики «горько»,

Поспешили.

Констебль:

Каков совет?

Холмс:

Да отпустить сию историю в пространство.

Инспектор Лестрейд сам себя

Уже не помнит от тревоги,

Что могут вывернуть дороги

На Майкрофта. Так ты к нему

Явись с известьем, что помолвка

Расстроена.

Мой брат с размахом,

Отсыплет пару тысяч махом!

Констебль:

Помчусь, как молния.

Холмс, вслед:

Помчись же.

Но всё пойдет, как прежде,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Саломея
Саломея

«Море житейское» — это в представлении художника окружающая его действительность, в которой собираются, как бесчисленные ручейки и потоки, берущие свое начало в разных социальных слоях общества, — человеческие судьбы.«Саломея» — знаменитый бестселлер, вершина творчества А. Ф. Вельтмана, талантливого и самобытного писателя, современника и друга А. С. Пушкина.В центре повествования судьба красавицы Саломеи, которая, узнав, что родители прочат ей в женихи богатого старика, решает сама найти себе мужа.Однако герой ее романа видит в ней лишь эгоистичную красавицу, разрушающую чужие судьбы ради своей прихоти. Промотав все деньги, полученные от героини, он бросает ее, пускаясь в авантюрные приключения в поисках богатства. Но, несмотря на полную интриг жизнь, герой никак не может забыть покинутую им женщину. Он постоянно думает о ней, преследует ее, напоминает о себе…Любовь наказывает обоих ненавистью друг к другу. Однако любовь же спасает героев, помогает преодолеть все невзгоды, найти себя, обрести покой и счастье.

Александр Фомич Вельтман , Амелия Энн Блэнфорд Эдвардс , Анна Витальевна Малышева , Оскар Уайлд

Детективы / Драматургия / Драматургия / Исторические любовные романы / Проза / Русская классическая проза / Мистика / Романы
Калигула. Недоразумение. Осадное положение. Праведники
Калигула. Недоразумение. Осадное положение. Праведники

Трагедия одиночества на вершине власти – «Калигула».Трагедия абсолютного взаимного непонимания – «Недоразумение».Трагедия юношеского максимализма, ставшего основой для анархического террора, – «Праведники».И сложная, изысканная и эффектная трагикомедия «Осадное положение» о приходе чумы в средневековый испанский город.Две пьесы из четырех, вошедших в этот сборник, относятся к наиболее популярным драматическим произведениям Альбера Камю, буквально не сходящим с мировых сцен. Две другие, напротив, известны только преданным читателям и исследователям его творчества. Однако все они – написанные в период, когда – в его дружбе и соперничестве с Сартром – рождалась и философия, и литература французского экзистенциализма, – отмечены печатью гениальности Камю.В формате a4.pdf сохранен издательский макет.

Альбер Камю

Драматургия / Классическая проза ХX века / Зарубежная драматургия