Читаем Собака на сене и Бейкер-стрит полностью

Мне тут разбирать кривые строчки?

Ватсон:

Не буду спорить, ваше право.

Но на письмо-то что ответим?

Холмс рвёт письмо:

А вот что!

Ватсон:

Но зачем?

Холмс:

Так на неё найдем управу,

Так мы скорей покончим с этим.

Ватсон:

Вы всё же мусорили зря.

Устраивать такие сцены

И разорвать письмо Ирэны,

Не зная, что там говорят?

Холмс:

Любезный друг, ваши слова

Весьма припахивают виски,

А у меня дрожат мениски и так кружится голова…

Ватсон:

Вам делом надо бы заняться.

Пять зёрнышек от апельсина,

А Чёрный Питер? Вот скотина!

Горбун и жёлтое лицо, карбункул формою в яйцо,

А инженер без пальца? Муки! А эти, медные, э-э…

Холмс:

Буки.

Бесценный друг мой, счастлив тот,

Кто глас удачи первым слышит.

Кто громче всех орёт на крыше,

Когда не самый крупный кот?

Иль я приму конец ужасный,

Иль брошусь с головой в дела!

Ватсон:

А миссис Хадсон?

Холмс:

Не опасна. Она пока не родила…

За нашу милую квартиру мы принимаем честный бой,

Навязанный самой судьбой!

Так не нюхнуть ли нам эфиру?

<p>Явление шестое</p>

Ирэна Адлер, выйдя на балкон, видит Холмса.

Ирэна:

Шерлок, дорогой!

Холмс (под эфиром):

Не подходи, старушка, стой!

Как видишь, я тут весь в печали,

Меня эфиром накачали…

Ирэна:

Мой милый котик, это как?

Я так хотела нашей встречи!

Холмс:

Но не переступай косяк!

В квартирах наших и обои

Подчас владеют даром речи.

А знаешь ли, зачем на них

Изображаются фигуры?

Вон тот хромой, а этот хмурый,

Вон труп, что под ковром притих.

Немой петух залез на кол,

Отца увидев зимним блюдом.

В мои уста невесть откуда

Вложён таинственный глагол.

Ирэна:

Да вы пьяны!

Холмс, удивлённо:

Нет, я под кайфом.

Ирэна:

Но вы прочли мое письмо?

Холмс:

Его порвал я, не читая;

Зачем? Причина тут простая -

Оно набросилось само

И первым мне отгрызло палец!

Но он, о чудо, вырос вновь…

Ирэна:

Вы грубиян, неандерталец!

Вот так порвать мою любовь?!

Холмс:

Не лучше ль, как трубящий слон,

Ждать, что обрушится балкон

И уничтожит нас с тобою?

Но Ватсон выдаст объясненья.

И если он того же мненья,

То нас венчавший Метатрон…

Я бред несу иль брежу хренью?

Так примем данное судьбою.

Ирэна, заламывая руки:

Нет, стойте, стойте же, минутку! Как обратить всё это в шутку?!

Холмс, уходит:

Бежать, пока не отпустило…

Ирэна, в ярости:

Я буду мстить! Ему могила…

<p>Явление седьмое</p>

Ирэна, там же. Ватсон тоже вышел на балкон.

Ирэна:

Ах, доктор Ватсон!

Ватсон (под эфиром):

Где, не вижу? Откуда в поле доктора,

Когда нужнее трактора?! О, как себя я ненавижу…

Ирэна:

Что это значит? Вы пьяны?

Ватсон:

Хотелось бы.

Но скоро вечер,

Как предвкушенье нежной встречи

С бокалом дивной ширины!

Ирэн, в ужасе:

Ещё один…

Ватсон:

Нас вечно два!

Он – как словарь, а я слова.

Когда он – шприц, то поршень я!

Он – хвост свиной, а я свинья!

Когда он – сон, то я подушка!

Он – бренди, стало быть, я кружка!

Когда он – грудь, то я награда!

Он – губы, значит, я помада!

Когда он – лес, то я пенёчек!

Он – ключ, выходит, я замочек!

И до тех пор, пока нас двое,

Оставить нас прошу в покое!

(Уходит)

Ирэна:

И что могло всё это значить?!

Но склеив в ряд все те намёки,

Могу признать что свадьбы сроки

Я поспешила обозначить.

Раз так они друг другу милы,

Копаю, значит, две могилы…

<p>Явление восьмое</p>

Ирэна Адлер на балконе. Внизу проходит констебль.

Констебль:

Здесь Шерлок Холмс? Большая спешка.

Ирэна:

Что это, глупая насмешка?

Констебль:

Поверьте, это не потешно.

Его весь Скотланд-Ярд там ждёт, а он зарылся словно крот.

Ну, неприлично же, ей-богу…

Ирэна:

Да ладно. Подождут немного.

Констебль:

Я думал,

Вы знаете, где бродит он.

Ирэн:

Нет, нет, и есть тому причина!

В моём же сердце в этот час,

Вдруг поселён другой мужчина,

Во всем похожий, пусть то сон,

На вас!

Инспектор, озадачено:

Похожий на меня?

Ирэн:

Но вы же, похожи сами на себя?

Констебль:

Похож.

Ирэн:

Так вот, когда б в сияньи дня,

Мои признанья все – фигня!

И коль не вы – мой клад заветный,

Коль я не ваша вся, мой друг,

Пусть сдохну я от страшных мук,

От рака, язвы, кори, вшей!

Констебль:

Та жуть не для моих ушей…

К чему весь этот сонм признаний,

Не понимаю, хоть убейте.

Ирэн:

Констебль, право, не робейте,

Накрыла вас волна стенаний?

Используйте сей редкий случай.

Ирэна Адлер поневоле

Вас нынче любит.

Констебль:

Минуточку, любовь ценна

Только тогда когда вольна!

Мне нужен Холмс. Однако, что ж!

Он стал плохой, я стал хорош.

Любовь похожа на пирог.

Хозяев нет, так ешь кто хочет!

А если я уполномочен

Его принять, так я не горд,

С поклона вырастит ли горб,

Биг-беновской величины?

Но для обиды нет причины,

Когда мы всё ещё мужчины,

Мы кое-в чём сильны…

(Уходит, напевая Макаревича)

<p>Явление девятое</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Саломея
Саломея

«Море житейское» — это в представлении художника окружающая его действительность, в которой собираются, как бесчисленные ручейки и потоки, берущие свое начало в разных социальных слоях общества, — человеческие судьбы.«Саломея» — знаменитый бестселлер, вершина творчества А. Ф. Вельтмана, талантливого и самобытного писателя, современника и друга А. С. Пушкина.В центре повествования судьба красавицы Саломеи, которая, узнав, что родители прочат ей в женихи богатого старика, решает сама найти себе мужа.Однако герой ее романа видит в ней лишь эгоистичную красавицу, разрушающую чужие судьбы ради своей прихоти. Промотав все деньги, полученные от героини, он бросает ее, пускаясь в авантюрные приключения в поисках богатства. Но, несмотря на полную интриг жизнь, герой никак не может забыть покинутую им женщину. Он постоянно думает о ней, преследует ее, напоминает о себе…Любовь наказывает обоих ненавистью друг к другу. Однако любовь же спасает героев, помогает преодолеть все невзгоды, найти себя, обрести покой и счастье.

Александр Фомич Вельтман , Амелия Энн Блэнфорд Эдвардс , Анна Витальевна Малышева , Оскар Уайлд

Детективы / Драматургия / Драматургия / Исторические любовные романы / Проза / Русская классическая проза / Мистика / Романы
Калигула. Недоразумение. Осадное положение. Праведники
Калигула. Недоразумение. Осадное положение. Праведники

Трагедия одиночества на вершине власти – «Калигула».Трагедия абсолютного взаимного непонимания – «Недоразумение».Трагедия юношеского максимализма, ставшего основой для анархического террора, – «Праведники».И сложная, изысканная и эффектная трагикомедия «Осадное положение» о приходе чумы в средневековый испанский город.Две пьесы из четырех, вошедших в этот сборник, относятся к наиболее популярным драматическим произведениям Альбера Камю, буквально не сходящим с мировых сцен. Две другие, напротив, известны только преданным читателям и исследователям его творчества. Однако все они – написанные в период, когда – в его дружбе и соперничестве с Сартром – рождалась и философия, и литература французского экзистенциализма, – отмечены печатью гениальности Камю.В формате a4.pdf сохранен издательский макет.

Альбер Камю

Драматургия / Классическая проза ХX века / Зарубежная драматургия