— Малышка, конечно, прелестна, но я не вижу ни малейшего сходства ни с тобой, ни с ее отцом. Может быть, она похожа на матушку Амброза?
— Ничего общего. По-моему, тут явное проявление атавизма, она к нам явилась из прошлых поколений. Наверняка точная копия какой-нибудь далекой прапрапрапрапрапрабабки. Как бы там ни было, для меня это великая тайна.
— Ну и пусть. По-моему, она вполне готова вступить в эту жизнь, а это самое главное.
— Килингам сообщили?
— Да, я послал телеграмму Амброзу на корабль, а Софи позвонила его матери в пансион.
Пенелопа поморщилась:
— Нашей Софи храбрости не занимать. И как отреагировала Долли Килинг?
— Судя по всему, пришла в восторг. Она с самого начала надеялась, что будет девочка.
— А всем своим друзьям и леди Бимиш сказала, что ребенок родился семимесячным.
— Полно, девочка, ну что с того, что она придает такое значение приличиям? Тебя ведь это никак не задевает. — Лоренс немного помолчал. — Она также сказала, что очень хотела бы, чтобы девочку назвали Нэнси.
— Нэнси?! Где она откопала такое имя?
— Так звали ее мать. Может быть, идея не так уж плоха. Подумай, — он сделал легкий выразительный жест, — это может сгладить острые углы.
— Ладно, пусть будет Нэнси. — Пенелопа села и вгляделась в лицо новорожденной. — Нэнси… По-моему, имя ей вполне подходит.
Но Лоренса интересовало не столько имя девочки, сколько ее поведение.
— Кроха, а ты не будешь орать день и ночь? Не выношу орущих младенцев.
— Ну что ты, папа́, конечно нет. Она очень спокойная. Ест свою маму и спит, проснется, поест и снова заснет.
— Маленькая людоедка.
— Как ты думаешь, папа́, она будет хорошенькая? Ты всегда умел разглядеть хорошенькое личико.
— Она будет недурна. Ренуаровская красотка — белокожая и цветущая, как роза.
Коснулась война и Дорис. Большинство эвакуированных, не в силах больше жить вдали от дома, один за другим возвращались в Лондон, но Дорис, Рональд и Кларк продолжали жить в Порткеррисе, они стали не только постоянными жителями Карн-коттеджа, но и членами семьи Стерн. В июне, во время эвакуации Британских экспедиционных сил из Франции, муж Дорис, Берт, был убит. Похоронку принес почтальон, развозивший на велосипеде телеграммы жителям Порткерриса. Он открыл калитку и, насвистывая, пошел по саду, где трудились Софи и Пенелопа, выпалывая из цветочного бордюра сорняки.
— Телеграмма для миссис Поттер.
Стоявшая на коленях Софи выпрямилась. Руки ее были в земле, волосы взлохмачены, а лицо — Пенелопа никогда не видела такого выражения.
— Oh, mon Dieu…
Она взяла оранжевый конверт, и почтальон ушел. Громко захлопнулась калитка.
— Софи?
— Наверное, ее муж.
Они долго молчали.
— Что же нам делать? — прошептала Пенелопа.
Софи ничего не ответила. Она вытерла руку о холщовую штанину, вскрыла конверт пальцем с набившейся под ноготь землей. Вынула листок, прочла его, сложила и снова сунула в конверт.
— Да, — сказала она. — Убит. — Поднялась с колен и спросила: — Где Дорис?
— Во дворе, вешает белье.
— А мальчики?
— С минуты на минуту придут из школы.
— Я должна сообщить ей до их прихода. Займи их чем-нибудь, если меня долго не будет. Ей надо прийти в себя. Прежде чем говорить им, она сама должна опомниться.
— Бедная Дорис. — Слова прозвучали тускло и невыразительно, банально до абсурда, но других не было.
— Да уж. Бедная Дорис.
— Как она это перенесет?
Дорис пережила новость на редкость стойко. Она, конечно, зарыдала, а потом, чтобы дать выход своему горю и ярости, принялась поносить мужа — это ж надо быть таким идиотом, пойти на войну и погибнуть. Но вот приступ отчаяния иссяк, она взяла себя в руки и села в кухне выпить крепкого горячего чаю, который приготовила Софи; теперь ее мысли были поглощены сыновьями.
— Бедные мои шалопаи остались без отца. Что за жизнь теперь у них будет?
— Дети легче переносят горе.
— А мне-то, мне-то как их одной растить?
— Отлично вырастите.
— Наверное, мне надо ехать в Хекни. Мать Берта… наверное, я нужна ей. Она захочет увидеть внуков…
— Я тоже думаю, что вам надо съездить туда. Побудьте с ней, пока пройдет первое горе. А потом возвращайтесь к нам. Мальчикам здесь хорошо, у них много друзей, будет жестоко так резко изменить их жизнь. Здесь их любят, заботятся о них.
Дорис вытаращила на Софи глаза. Всхлипнула. Она только что перестала плакать, и лицо у нее распухло от слез, покраснело.
— Но ведь мы не можем жить у вас бесконечно.
— Почему не можете? Ведь вам хорошо с нами?
— Наверное, вы нас просто жалеете, да?
— Милая моя Дорис, да я просто не представляю, что бы мы делали без вас. А мальчики — они нам уже словно родные. Если вы уедете, мы будем ужасно скучать.
Дорис задумалась.
— Конечно, больше всего на свете я хотела бы остаться у вас. Мне в жизни ни с кем так хорошо не было. А теперь вот и Берта нет… — Глаза ее снова наполнились слезами.
— Не плачьте, Дорис. Дети не должны видеть ваших слез. Покажите им пример мужества. Скажите, что они должны гордиться своим отцом, ведь он умер за великое дело — освобождение порабощенных народов Европы. Вырастите их такими же достойными людьми, каким был он.