Поначалу я просто кивнула своим мыслям, а затем прекратила дышать, осознав, что слова вылетели у меня изо рта. Я не собиралась их произносить. Только не вслух.
— Почему ты это сказала, Александра? Суннива не говорила о таких подробностях.
Не было никакого способа увильнуть. Если мы по-настоящему начинаем заново, я должна была признать неблаговидный поступок и надеяться, что он меня простит. Снова вспомнила кучера, умоляющего о снисхождении, хотя там не было никакого обмана. Я взглянула на Бранфорда, он стоял надо мной, слегка склонив голову и приподняв бровь.
— Слышала твой разговор с сиром Парнеллом, — наконец, тихо произнесла я. — Тогда я не спала и слышала то, что ты говорил. Хотела тебе рассказать. Я не собиралась подслушивать, просто ещё не заснула.
Закрыв глаза, приготовилась к любой его реакции. Долгое мгновение в комнате стояла тишина. Наконец, Бранфорд тихо заговорил:
— Что ты услышала?
— Все, ми... Бранфорд.
Он помолчал какое-то время.
— Кажется, у тебя есть привычка подслушивать разговоры, не предназначенные для твоих ушей, — произнёс Бранфорд. По его тону я не могла понять злится он или нет.
— Что ещё ты слышала из того, о чём я не знаю?
— Ничего, милорд, — тихо ответила я. — Никогда не намеревалась хранить это в секрете. Клянусь, я собиралась вам рассказать.
— Это не важно, Александра, — сказал Бранфорд. — В любом случае, мне больше нечего от тебя скрывать.
— Мне жаль, милорд.
— Я всегда буду становиться «милордом» когда ты будешь думать, что у тебя неприятности?
— Вероятно, — наконец, ответила я. Бранфорд рассмеялся и напряжённость спало.
— Именно там ты услышала, как я впервые говорил о Лили, — сказал Бранфорд.
Я кивнула.
— Кто она? — спросила я.
— Лили
— Что с ней случилось?
— Я расскажу тебе, — он встал и подал мне руку. — Но проще будет показать. Идём.
— Я не думала, что мы будем покидать покои, — произнесла я. — Королева Суннива...
— Целью моей матери было оставить нас вместе наедине, — настойчиво произнёс Бранфорд. — Какой бы ни была настоящая цель, мы и будем вместе. Она хочет, чтобы мы узнали и поняли друг друга, а ты не сможешь понять меня, не понимая этого. Она не будет возражать.
— Хорошо, — ответила я.
Бранфорд повёл меня в коридор, где я заметила стража, стоящего перед комнатой. Он был молод и пугающе силён, его выпирающие мускулы отчётливо выделялись под плетёной кольчугой. Я узнала в нём одного из стражей, стоящих обычно у дверей главного зала. Он кивнул и поприветствовал нас обоих.
— Доброе утро, сир Бранфорд, леди Александра, — произнёс страж.
— Доброе утро, Дунстан, — ответил Бранфорд. — Есть какая-то причина, по которой ты стоишь перед моими покоями?
— Королева Суннива приказала мне наблюдать за вами, сир Бранфорд, — Дунстан слегка переминался с ноги на ногу. — Я должен доложить, если вы... оставите друг друга.
Бранфорд неразборчиво пробормотал что-то себе под нос и повёл меня по коридору, Дунстан шёл на солидном расстоянии позади. Бранфорд же глядел в пол и продолжал бормотать себе под нос, пока мы не дошли до дверей и не направились наружу. Когда мы подошли к воротам замка, он глубоко вздохнул, провёл рукой по волосам и посмотрел на организованный хаос перед нами.
Солнце ярко освещало оживлённый рынок, где множество торговцев продавали свои товары в тележках, корзинах и с самодельных лотков вокруг замковых ворот. Там была женщина с корзиной цветов, фермер с тележкой овощей, человек со связкой рыбы, висящей на подставке. Он не так уж отличался от рынка в Хадебранде, хотя я не узнала никого из торговцев. Я пошла вперёд, но муж остановил меня и наклонился ко мне.
— Александра, — произнёс он, заставив посмотреть ему в глаза. — Когда мы вместе выходим на люди, ты будешь держать меня за правую руку. Ко мне всегда будут обращаться в первую очередь, они будут обращаться к тебе «леди Александра». Когда отвечаешь на приветствие, не упоминай титул. Просто называй их по имени. Поняла?
— Да, Бранфорд, — ответила я и улыбнулась. — Спасибо.
— Я стараюсь, — ответил Бранфорд с лёгкой улыбкой. Он предложил мне правую руку, и я взяла его под локоть.
Бранфорд потянул меня обратно между двух повозок, где сидел мужчина с седыми бакенбардами, украшавшими его лицо, и длинными тёмными волосами, и держал в руках миску чего—то, похожего на кашу.
— Ченнинг!
Бранфорд помахал, приветствуя его.
— Сир Бранфорд! — воскликнул мужчина. Он поднялся, поставив миску рядом на землю.
— Я гадал, когда же вы вернётесь. Должно быть, это ваша красавица жена.
— Александра, — произнёс Бранфорд, поворачиваясь ко мне, — позволь представить тебе Ченнинга — лучшего заводчика охотничьих собак в Сильверхелме. Ченнинг, это моя жена леди Александра.
— Добро пожаловать, леди Александра, — сказал Ченнинг и поклонился. Я почувствовала, что начинаю краснеть.
— Рада познакомиться с вами, Ченнинг, — ответила я. Краем глаза заметила улыбку Бранфорда и порадовалась, что он научил меня, как обращаться к людям.
— Пришли полюбоваться на свою новую красавицу, сир Бранфорд?
— Совершенно верно, — ответил мой муж.
— Сюда!