Читаем Соблазн и страсть полностью

Быстро помывшись, переодевшись, Рис приказал оседлать Галлего и поскакал в Бакстед-Хит. Приблизившись к мельнице, он придержал коня и осмотрелся. Одно из «крыльев» мельницы было повреждено — в том не было ни малейших сомнений. Но где же Сабрина? Не ужели с ней что-то случилось?!

В следующее мгновение он увидел ее — она стояла подбоченившись и запрокинув голову; шляпка же свалилась у нее с головы и висела за спиной. А рядом с Сабриной стоял какой-то коренастый мужчина, судя по всему, сам мельник. Он то и дело кивал в сторону мельницы и энергично размахивал руками — вероятно, описывал, какой страшный был ветер и каковы теперь последствия, а Сабрина, слушая его, время от времени кивала, выражая сочувствие.

Рис приблизился к ним еще немного, и они оба, услышав топот копыт, вздрогнули и оглянулись. Спешившись и бросив поводья, Рис подошел к мельнице. Мельник уставился на него в изумлении, затем, опомнившись, склонился в низком поклоне. Хотя он никогда не видел графа, у него не возникло ни малейшего сомнения в том, что перед ним сам лорд Роуден.

— Рис, ты?! — изумилась Сабрина и тут же присела в реверансе; вид у нее при этом был немного виноватый.

«Похоже, она все-таки понимает, что графине не подобает беседовать с мельником», — подумал Рис. Взглянув на жену с усмешкой, он произнес:

— Рад видеть вас, миледи.

Сабрина откашлялась и в смущении проговорила:

— Милорд, это мистер Пайк, наш мельник. А это… Гм… Мистер Пайк, перед вами граф Роуден.

Мельник снова поклонился графу. Сабрина же тем временем продолжала:

— Так вот, мы тут с мистером Пайком беседовали…

— Вижу, что беседовали, — перебил Рис. Сабрина тотчас поняла, что муж ужасно недоволен, но мельник, поглощенный своими заботами, не уловил строгих ноток в голосе графа. Сокрушенно покачав головой, он пробормотал:

— Да, плоховато выглядит мельница, не правда ли, милорд? — Указав на сломанное крыло мельницы, он продолжал: — Вон, смотрите, как треснул вращающийся вал. Да и парусина на крыльях слишком ветхая… Старушку построили уже очень давно, лет двести назад. Но мы, Пайки, никогда не видели такой страшной бури, как эта. Да и «Полли» была явно не готова к такой передряге.

— «Полли»? — нахмурился Рис. — Черт побери, кто она такая?

— «Полли» — прозвище мельницы, — ответила Сабрина.

Рис посмотрел на жену с язвительной улыбкой.

— А вы, миледи, наверное, собирались подняться по лестнице на самый верх мельницы, чтобы все как следует изучить, не так ли?

— Нет-нет, — поспешно ответила Сабрина. — Ничего я не собиралась.

— А ей больше нет нужды подниматься наверх, — с веселой улыбкой объяснил Пайк. — Она только что спустилась. После того как осмотрела треснувший вал. Уж поверьте мне, милорд, миледи разбирается в мельницах.

Сабрина выразительно взглянула на словоохотливого мельника, но тот на сей раз, ничего не понял.

— Я также слышал, что вы, графиня, поднимались и на крыши, — заметил Рис, стараясь держать себя в руках.

— Только на одну, — снова вмешался мельник, явно желавший внести точность. — Видите ли, милорд, у Марго Банфилд ветром снесло почти всю крышу. Кроме того, буря повредила крышу у Руфуса Керлисса, а также сорвала крышу с амбара на ферме Дженкинса. — Называя имена пострадавших, мистер Пайк каждый раз загибал по одному пальцу.

Граф надолго задумался, потом вдруг спросил:

— А у вашей «Полли» пострадали только вал и крыло? Или еще что-нибудь?

— Нет, только это, — ответил мельник. — Я уже проверял.

— Что ж, думаю, вал придется менять, — заявил Рис. — Трещина слишком большая, ее не залатаешь.

— Я тоже так думаю, милорд, — с почтительным поклоном ответил мельник.

В этот момент к мельнице подошли трое рослых и очень похожих друг на друга мужчин. Причем один из них нес длинный ящик, видимо, с инструментами. Вес трое поклонились Сабрине, и она ответила им улыбкой, затем, повернувшись к мужу, сказала:

— Милорд, это братья Феррисы — Альберт, Джордж и Гарри.

Братья поклонились графу, потом один из них произнес:

— Мы все трое — к вашим услугам, милорд.

— Рад видеть вас, джентльмены. — Рис неожиданно улыбнулся. — Вы ведь пришли помочь мистеру Пайку, верно?

— Да, милорд. Пайк помог нам чинить крышу, и мы не хотим оставаться в долгу.

— В таком случае надо приступать, — решительно заявил Рис. — Возможно, нам все-таки удастся починить старушку «Полли». Что скажете, мистер Пайк?

— Вы правы, милорд, — кивнул мельник. — Можно попробовать, хотя это будет очень непросто. Думаю, что в первую очередь нужно заменить сломанное крыло.

— Тогда за дело! Ведь вы принесли с собой инструменты, мистер Феррис?

— Да, милорд, — отозвался один из братьев.

— Отлично! — Граф расплылся в улыбке. — Мне крайне интересно узнать, как устроено, крыло, мистер Пайк.

Стащив с себя куртку, Рис протянул ее жене.

Перейти на страницу:

Все книги серии Сестры Локвуд

Похожие книги