Читаем Соблазненная на его условиях полностью

И создаст нечто прекрасное, нечто вечное и нечто свое, чтобы прервать трагедии в семье своей матери.

Он не будет афишировать свое имя — постоянное напоминание о высоком предназначении его рода.

Эмбер когда-нибудь смирится с этим.

В городском муниципалитете собрался народ. Зал был набит битком. Было уже поздно, но люди пришли даже с детьми.

Эмбер опустилась на скамью в третьем ряду, ладони ее вспотели, ноги дрожали. Рядом с ней сидели члены коммуны, включая Маргаритку, которая беспечно болтала, невзирая на жуткий шум, и Джонни, молча смотревшего в пространство перед собой.

Но Эмбер пришла сюда не для того, чтобы увидеть экзотического иностранца. Она уже его видела. И видела его всего: от шрама над правой бровью до родинки на пальце ноги, а также включая то, что было между ними. Поерзав на стуле, она откашлялась.

Она пришла сюда, чтобы узнать, каковы планы Большого Дома, и увидеть, чем это закончится. Если их освистают — она будет рада. Тогда Хьюго уедет, и жизнь пойдет своим чередом.

Для кого-то, но не для нее.

Она вспомнила, что родители любили такую борьбу Давида с Голиафом, хотя никто не мог заподозрить в них Давида, когда они выходили из шикарного «мерседеса» в своих дорогих костюмах от Гуччи. Они были прекрасными юристами, но плохими родителями.

Когда же они могли воспитывать «трудного ребенка», когда вокруг было столько несправедливости, с которой надо было бороться? Самые известные австралийские борцы за права человека отдали свою единственную дочь на попечение нянек с полугодовалого возраста. Работа для них была гораздо важнее.

Раздался стук молотка, и Эмбер вздрогнула. Ну да, сегодня ей не время вспоминать о своих родителях. А лучше о них вообще не думать. Она выпрямилась на стуле, нервы ее напряглись.

На сцену вышла Паулина Пинкертон — председатель местного совета. За ней поднялись члены совета и заняли свои места.

— Рада видеть здесь так много людей. Наверное, у вас возник вопрос, который вы хотите обсудить? — Снова раздался стук молотка о деревянную поверхность стола. Послышался шепот, скрип скамей, но никто не сказал ни слова. — Мисс Хартли? Вы хотите что-то сказать?

Эмбер заморгала, услышав свое имя, но вдруг поняла, что уже стоит. Она хочет что-то сказать? Нет! В шестнадцать лет, свободная от родительской опеки, она порхала, как бабочка, перелетая с места на место, но ничто ее не волновало.

До тех пор, пока она не забрела в Ясные Горы. Маргаритка, увидев ее — оборванную, с пустым рюкзаком, — предложила ей переночевать у нее. Одну ночь, потом другую… И Эмбер стала жить в этом чудесном месте, с этими добрыми людьми, никто из которых не рассказывал, как он очутился здесь.

Это место было ее убежищем. А она приютила врага — совершенно бездумно. И теперь ей надо сделать все возможное, чтобы защитить жителей Ясных Гор.

Выйдя на сцену, Эмбер расправила плечи, оглядела собравшихся и помолилась о том, чтобы ее родители никогда не услышали ее слов.

— Мисс Хартли. — Председатель Пинкертон ободряюще улыбнулась Эмбер. — Ваше слово.

— Спасибо. Я слышала, что вернулся владелец Большого Дома и у него есть планы обустроить эту землю. Если это правда, я хочу воспрепятствовать этому.

— Территория Ясных Гор принадлежит Ван Халпринам, мисс Хартли, и они имеют право обустраивать ее.

— Каким образом?

Председатель, помолчав, ответила:

— Принц планирует открыть здесь курорт.

По залу разнесся гул.

Эмбер выдохнула. Она разглядела Джонни, ободряюще улыбнувшегося ей, и Маргаритку, с гордостью смотревшую на нее. Неужели люди, подобные им, подобные ей, должны будут отсюда убраться?

Шум затих, и раздался ее звонкий голос, долетевший до самых задних рядов.

— С разрешения администрации города коммуна давно живет в Ясных Горах, поэтому имеет определенные права. Я требую признать владение порочным.

Собравшиеся разом заговорили. Люди спрашивали друг друга, что означает «порочное владение».

— Для тех, кто не знает юридических терминов, поясню, — сказала председатель Пинкертон в микрофон. — Мисс Хартли заявляет о правах на занятый участок.

Люди разом заговорили. Послышались одобрительные возгласы, скептические смешки. Какой-то ребенок расплакался.

Молоток снова стукнул о деревянный стол, и разговоры затихли. Но в этот раз стук показался Эмбер таким приятным и знакомым.

— Спасибо, мисс Хартли. Ваше мнение выслушано. Хочет ли еще кто-нибудь высказаться по этому вопросу?

Оглянувшись через плечо, Эмбер увидела какое-то движение в глубине зала.

В проходе появился мужчина — с длинными волосами и карими глазами, смотревшими прямо на Эмбер. Она не сразу поняла, что перестала дышать, пока ее грудь не стала болеть.

Хьюго. Но не тот Хьюго, которого она знала. Тот был в потертых джинсах и простой рубашке. Он играл с Недом и смотрел, как она собирает мед. Или сидел на ее крыльце, глядя на горизонт, задумчиво жуя травинку.

Этот Хьюго был принцем. Его подбородок — чисто выбрит, на нем — блестящий костюм-тройка. Позади него стоял здоровенный мужчина в черном и, как коршун, осматривал все вокруг.

Эмбер надеялась, что никто не увидел, как она крепко сжала кулаки.

Перейти на страницу:

Все книги серии Королевская семья Валлемонта

Похожие книги