Читаем Соблазненная по ошибке полностью

— Харпер, это Челси, свидетельница со стороны Брэнди Лолисс. Мне нужно сделать еще пару стежков на ее платье, прежде чем мы закончим примерку. — Натали повернулась к Челси: — Челси, это Харпер Лейк. Она работает юристом в «Тейт армор».

— Рада познакомиться с вами, Харпер. — Челси протянула Харпер руку. — Владелец «Тейт ар-мор» — Малколм Тейт, если я не ошибаюсь? О, это великолепный мужчина.

Застигнутая врасплох, Харпер почувствовала, что краснеет. Хотя причиной ее смущения был отнюдь не ее шеф.

— О, прошу прощения, — сказала Челси, внимательно разглядывая Харпер, — я чувствую, что сморозила какую-то глупость. Между вами и Малколмом что-то есть?

— Нет, не с ним. С его братом-близнецом, Ником, — вмешалась в разговор Софи. — И я думаю, он должен быть так же великолепен, как и Малколм.

Так же великолепен! Харпер чуть не рассмеялась. Два похожих друг на друга брата имели совершенно разные характеры. Один был любимцем общества, а другой предпочитал уединение, но заставлял ее гореть от желания и любви… Она замерла. Как только это слово возникло в ее голове, она поняла, что это правда — она действительно любит своего мужа.

Тем временем женщины продолжали смотреть на нее, ожидая, что она подтвердит, что Ник так же великолепен, как и его известный всем брат. Харпер быстро кивнула и села на диван рядом с ними.

Натали отступила назад.

— Если позволите, я покину вас на минутку. Мне надо проверить платье.

Софи удивленно подняла бровь:

— Мы разве не увидим его?

— Только в день свадьбы, как и все остальные гости, — с улыбкой проговорила Натали и исчезла в другой комнате.

— Когда мы виделись последний раз, мы от души наболтались, — благодушно заметила Софи. — Надеюсь, что сегодня мы тоже очень весело проведем время.

— От души наболтались? — спросила Челси. — Ну-ка объясни, что ты имеешь в виду?

— Ну, — ухмыльнулась Софи, — самой интересной темой для обсуждения была свадьба Харпер, которая состоялась за пару недель до нашей встречи.

— Свадьба с Ником Тейтом? — Глаза Челси расширились.

— Да… — с блеском в глазах прошептала Софи. — И у них будут двойняшки!

— Согласна, это достойно обсуждения. — Челси повернулась к Харпер: — Поздравляю! Благодаря вам появилась новая тема для разговоров.

— Спасибо! — Прыснув от смеха, Харпер подняла свой бокал и сделала глоток шампанского. В глубине души она надеялась, что тема для разговора сменится. Она была не в состоянии поддерживать связную беседу именно в тот момент, когда поняла, что любит своего мужа!

— А теперь, Челси, твоя очередь, — сказала Софи. — Чем ты заслужила этот бокал шампанского?

— Ну, мне тоже есть что рассказать, — заметила Челси и отпила из своего бокала.

Харпер улыбнулась и тряхнула головой. Шампанское было безалкогольным, но Челси ей уже нравилась, и она была рада разделить хорошее настроение.

— Все, что ты скажешь, останется в этой комнате. Мы будем молчать, — прошептала она.

— Хорошо. — Челси обвела взглядом сидящих рядом женщин: — Я начала встречаться с Гейбом Уолшем после того, как мы выполняли свои обязанности свидетелей на свадьбе.

— А Гейб — еще один великолепный мужчина, — сказала Натали, выглядывая из соседней комнаты.

Челси прикусила губу и, казалось, немного растерялась. Затем она продолжила:

— Как-то раз мы были все вместе на ранчо Брэнди. Готовились к свадьбе, и между нами возникли чувства, благодаря которым мы стали… как бы это сказать… ближе.

— Ты его поцеловала? — радостно и удивленно спросила Софи.

— Да… У этого мужчины рот просто создан для поцелуев, — с затуманенным взором произнесла Челси.

Женщины восхищенно вздохнули, увидев выражение лица Челси. Натали вновь наполнила их бокалы и поинтересовалась:

— Есть какие-то новости о Маверике? Я в последнее время ничего о нем не слышала.

— Все по-прежнему тихо, — пожав плечами, ответила Софи.

— На самом деле: я могу в чем-то признаться по этому вопросу, — сказала Челси.

— Ты догадалась, кто он?

Челси покачала головой:

— Нет, но я пригласила своего старого приятеля, Макса Сент-Клауда, помочь в расследовании.

— А что может сделать Макс, чего до этого не сделал весь город? — Выйдя из соседней комнаты, Натали сняла мерку с плеча Челси и снова исчезла.

— Я и Макс в ранней молодости развлекались тем, что взламывали сайты. Так мы и познакомились. Честно говоря, он гений.

— Он и правда может помочь, — призналась Харпер. — Раз Маверик шантажирует людей по электронной почте и в социальных сетях, то бывший хакер наверняка сможет отследить его в Интернете.

— В этом случае все средства хороши, — заметила Софи. — Этот Маверик наделал уже немало бед.

— Правда! Правда! — воскликнула Натали, возвращаясь из примерочной. — И на этой ноте я заканчиваю. Челси, ты свободна!

— Спасибо, Натали, — ответила Челси. — Как я хочу увидеть готовое платье!

— Челси, — сказала Натали, — ты можешь присоединиться к нам за обедом, если хочешь.

— Я бы с удовольствием, но мне надо выполнять свои обязанности свидетельницы. Поэтому встретимся в следующий раз. Всего хорошего!

Перейти на страницу:

Все книги серии Техасский клуб скотоводов: шантаж

Похожие книги