Читаем Соблазнённая полностью

Эмилия рванула, что было сил, не разбирая дороги, напролом через лес. Ноги сами вынесли её на широкую утоптанную тропу. Она бежала по ней, как та дичь, что загоняют борзые. Тропинка начала петлять и становилась всё уже, пока не разделилась на несколько мелких троп. Эмилия кинулась наугад вправо, но через некоторое время поняла, что на её поимку главарь растолкал нескольких головорезов. И сейчас они, растянувшись полукругом, перекрикивались между собой, загоняя свою добычу всё дальше и дальше. Надо бежать, бежать, не останавливаясь, иначе кольцо преследователей вокруг сомкнется и ей придется несладко.

Эмилия бежала наугад, слепо, то и дело натыкаясь на ветви деревьев и поскальзываясь на грязи. Яркая луна временами выступала из-за туч, освещая местность. На мгновение ей почудилось, что голоса преследователей смолкли. Она остановилась, переводя дух. А следом с небес посыпал мелкий дождь со снегом… Снег заметёт следы, подумалось ей. И он же вытянет из неё оставшиеся силы. Проклятье!..

Внезапно ей показалось, что впереди мелькнул огонёк. Неужели преследователи уже настигли её? Но огонек стоял на месте, никуда не двигаясь, а затем дёрнулся и погас. Выбора не было — Эмилия побежала в том направлении, чувствуя, что ноги коченеют и уже передвигаются с трудом. Она не ошиблась. Через некоторое время она заметила чернеющий силуэт деревянного домика.

Охотничья сторожка или лесничий время от времени бывал там? Неважно. Это было человеческое жильё и от него даже издалека несло теплом — дымок приятной струйкой курился вверх. Судорога свела ногу, и Эмилия неловко завалилась на бок, стеная от мысли, что упала, почти добравшись. Кое-как разогнала застывшую кровь и встала, пошатываясь. Затарабанила в запертую дверь.

— Откройте! Пожалуйста! Откройте.

За дверью было тихо. Эмилия метнулась к окну, стуча, что есть мочи и призывая на помощь. Сейчас, находясь под стенами жилища, она чувствовала, что силы уже покидают её. Наконец, послышались тяжёлые шаги и дверь отворилась. В дверном проёме стоял высокий мужчина, в длинном плаще, с глубоким капюшоном, закрывающем все лицо.

— Кто здесь? — в руке мужчины приветливо мигал жёлтым масляный фонарь. Голос был сиплым и будто простуженным. Эмилия кинулась со всех к двери, поскользнулась, упав на колени, но всё же встала.

— Помогите мне! Прошу вас! За мной гонятся…

Мужчина поднёс фонарь поближе к лицу девушки, опустил чуть ниже, оглядывая её одежду.

— И что делает молодая особа в лесной глуши? В арестантской робе?

— Я… это чудовищная ошибка! На наш обоз напали разбойники!

— На чей обоз? На обоз напали заключенные и заставили тебя переодеться в это?

— Господи, да какая разница! Я едва держусь на ногах, за мной гонятся… Впустите меня, пожалуйста! Во имя всего святого!

Мужчина задумчиво почесал щеку, не сдвигаясь с места и возвышаясь над дрожащей от холода Эмилией.

— Я не особо набожен, — наконец, выдал он, — и не верю в твой рассказ. Да и следы от верёвок на руках… Тоже вызывают сомнения. Нет, мне не нужны неприятности.

Мужчина развернулся, собираясь войти в дом и захлопнуть перед её носом дверь. Эмилия кинулась к нему и схватилась за полы плаща:

— Не будьте так жестоки! Спасите… Умоляю!.. Я… я смогу заплатить. Не обманывайтесь внешним видом! У моего отца было припрятано золото в укромном месте. Только я знаю, где оно находится. Впустите меня, и я отплачу вам…

Мужчина рассмеялся.

— Бежавшая арестантка рассказывает мне о золоте папаши. Ничего смешнее я в жизни не слышал! Нищенка скармливает мне грошовые сказки…

— Я не нищенка! Это всего лишь прискорбное стечение обстоятельств, не более того… Я благородного происхождения…

— Мне плевать. И если тебе больше нечего предложить, кроме сказок, проваливай туда, откуда пришла.

Мужчина развернулся и шагнул в домик. Эмилия решилась на отчаянный шаг — шмыгнула следом прежде, чем тот успел закрыть дверь.

— Разве я неясно выразился? — угрожающе двинулся мужчина в её сторону.

— Вы не можете бросить меня на растерзание банды насильников и головорезов. Прошу, помогите…

— Я не занимаюсь благотворительностью! Но я готов рассмотреть условия сделки. Предложи мне ещё что-нибудь, кроме золота.

— Но у меня больше ничего нет, — потрясенно произнесла Эмилия.

— Есть, — ухмыльнулся мужчина, вновь поднеся фонарь к самому лицу, вынуждая её зажмуриться от ярких лучей света, бивших прямо в глаза. — Я смогу защитить тебя и даже предоставлю кров. У тебя довольно симпатичная мордашка. И кажется, под этим грязным тряпьём прячется неплохая фигурка. Расплатишься собой.

Глава 16. Непристойное предложение

— Как вы смеете предлагать мне подобное? — голос был слаб, но эмоции всё же чувствовались в нём.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Чужестранка. Книги 1-14
Чужестранка. Книги 1-14

После окончания второй мировой войны медсестра Клэр Рэндолл отправляется с мужем в Шотландию — восстановить былую любовь после долгой разлуки, а заодно и найти информацию о родственниках мужа. Случайно прикоснувшись к каменному кругу, в котором накануне проводили странный языческий ритуал местные жительницы, Клэр проваливается в прошлое — в кровавый для Шотландии 1743 год. Спасенная от позорной участи шотландцем Джейми Фрэзером, она начинает разрываться между верностью к оставшемуся в 1945-м мужу и пылкой страстью к своему защитнику.Содержание:1. Чужестранка. Восхождение к любви (Перевод: И. Ростоцкая)2. Чужестранка. Битва за любовь (Перевод: Е. Черникова)3. Стрекоза в янтаре. Книга 1 (Перевод: Н. Жабина, Н. Рейн)4. Стрекоза в янтаре. Книга 2 (Перевод: Л. Серебрякова, Н. Жабина)5. Путешественница. Книга 1. Лабиринты судьбы (Перевод: В. Зайцева)6. Путешественница. Книга 2: В плену стихий (Перевод: В Волковский)7. Барабаны осени. О, дерзкий новый мир! Книга 1(Перевод: И. Голубева)8. Барабаны осени. Удачный ход. Книга 2 (Перевод: И. Голубева)9-10. Огненный крест. Книги 1 и 2 (ЛП) 11. Дыхание снега и пепла. Книга 1. Накануне войны (Перевод: А. Черташ)12. Дыхание снега и пепла. Голос будущего Книга 2. (Перевод: О Белышева, Г Бабурова, А Черташ, Ю Рышкова)13. Эхо прошлого. Книга 1. Новые испытания (Перевод: А. Сафронова, Елена Парахневич, Инесса Метлицкая)14. Эхо прошлого. Книга 2. На краю пропасти (Перевод: Елена Парахневич, Инесса Метлицкая, А. Сафронова)

Диана Гэблдон

Исторические любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Романы