Читаем Соблазнённая полностью

Скрипачи прервали мелодию и через мгновение один из них взмахнул смычком, начав выводить быстрые, чуть отрывистые ноты. Второй, немного помедлив, присоединился, подхватывая. Максимилиан обхватил ладонь девушки и сделал шаг назад увлекая её за собой, нажатием крепкой ладони на талию вынуждая следовать за ним. Ещё пара шагов назад, поворот в сторону и резкий поворот кругом. За ним ещё и ещё один. И снова череда шагов, то отступающих, то переходящих в наступление.

У девушки не оставалось ни единого шанса вырваться из плена быстрого ритма мелодии и захвата его рук, подчиняющих себе, плавящих её волю. Быстрые, волнующие звуки, льющиеся из-под смычков скрипачей, сменялись высокими нотами, ритм сменялся более медленным, но полным чувственности.

К чёрту всё, можно же закрыть глаза и не видеть ничего. Просто слушать волнующую мелодию, давая увлечь себя в танце, убыстряющемся с каждым мгновением. Один оборот вокруг своей оси сменяет другой, скользящие движения по бо́льшему кругу — словно вихрь, раскручивающийся всё сильнее и сильнее. Ещё немного и унесёт прочь. Её туфли уже едва касались каменного пола. На высокой ноте Максимилиан крепче прижал её к себе, оторвав от пола, кружа на одном месте, и вдруг резко остановился, откинув её на своей руке.

Музыка замолкла. Девушка открыла глаза. Максимилиан махнул рукой, и тихо скрипнула дверь. В зале остались они одни. Сердце ещё заходилось от приятного слегка возвышенного ощущения. Высокий потолок слегка плыл в сторону перед глазами. Максимилиан не сводил с её лица напряженного взгляда.

— Отпусти!

— Уверена? — усмехнулся Максимилиан и ослабил хватку, едва не дав ей соскользнуть вниз.

— Или держи меня крепче, не давая упасть, — прошептала Эмилия, прикрывая глаза и наблюдая из-под полуопущенных ресниц за реакцией Максимилиана.

На мгновение ей показалось, что он набросится на неё, как раньше, целуя жадно и неистово…

— Ты обязательно упадёшь, но не сейчас. Сейчас ещё слишком рано.

Глава 29. Охота на оленя

Всего несколько слов, оброненных небрежно. Но они словно стрела, пронзающая крылья, распахнутые в стремительном полёте после чувственного танца. В этом весь Максимилиан, осознает Эмилия. Дать взлететь и тут же спустить на землю. Он проводит её до спальни, обещая, что уже завтра она сможет перебраться к себе, и покидает, оставляя в комнате совершенно одну. Эмилия не знает, где Максимилиан провёл ночь. И это не волнует её абсолютно. Просто промелькнула ещё одна мысль среди всех прочих — и только.

Комнату на самом деле восстановили, к вечеру следующего дня. Но на этот раз цвета обоев иные, чуть более спокойные, белые с золотыми разводами. Обстановка и мебель тоже отличаются от прежней. Эмилия облегчённо вздыхает. На этот раз Максимилиан не стал издеваться над её чувствами, будоража воспоминания о родном доме, которого у неё больше нет. В целом, комната приходится Эмилии по вкусу. Она лишена той романтичности и легкомысленности, присущей молодым сентиментальным девицам. Эмилия с усмешкой на губах укладывается спать, осознавая, что подобных чувств в ней — ни на грош.

А утром под дверью спальни она находит тот же лист бумаги, что лежал в столе Максимилиана, с новой припиской, сделанной им, ниже всех прочих.

«Не сомневался, что у тебя буйное воображение. Может, представишь что-нибудь более приятное и волнующее и поделишься со мной?»

Записочки, передаваемые ими друг другу на том же самом листе бумаги, разнообразили жизнь. Не длинные послания, но всего пару коротких строк, полных язвительной иронии и колкостей, заставляющих улыбаться и предвкушать ответное послание. А как тебе понравится вот это?.. И пальцы руки выписывали изящные наклонные буквы против его букв, корявых и острых.

«Оправляйся к чёрту!» — таково было последнее послание, оставленное ею. Ответ последовал незамедлительно:

«Ты зовёшь меня хромым дьяволом и посылаешь к чёрту. Значит ли это, что я должен навестить своих дальних родственников?»

Эмилия расхохоталась в голос, не удержавшись, хотела написать что-то в ответ, но увы, свободного места на листе уже не осталось. Дверь комнаты распахнулась.

— Может быть, стоит поучить тебя хорошим манерам? Стучаться перед тем как входить в комнату.

— Мы будем спорить о такой мелочи? Или выслушаешь меня? Я хотел предложить тебе отправиться на охоту. Ты так бравировала в нашей милой переписке, рассуждая о том, как разнесла бы мою бедную голову выстрелом. Потренируешься для начала на животных.

Максимилиан отошёл в сторону:

— Хелен, подай Эмилии костюм.

В дверь комнаты скользнула служанка, раскладывая на кровати одежду.

— Спасибо, можешь идти.

Эмилия окинула взглядом одежду.

— Это что, мужской костюм?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Чужестранка. Книги 1-14
Чужестранка. Книги 1-14

После окончания второй мировой войны медсестра Клэр Рэндолл отправляется с мужем в Шотландию — восстановить былую любовь после долгой разлуки, а заодно и найти информацию о родственниках мужа. Случайно прикоснувшись к каменному кругу, в котором накануне проводили странный языческий ритуал местные жительницы, Клэр проваливается в прошлое — в кровавый для Шотландии 1743 год. Спасенная от позорной участи шотландцем Джейми Фрэзером, она начинает разрываться между верностью к оставшемуся в 1945-м мужу и пылкой страстью к своему защитнику.Содержание:1. Чужестранка. Восхождение к любви (Перевод: И. Ростоцкая)2. Чужестранка. Битва за любовь (Перевод: Е. Черникова)3. Стрекоза в янтаре. Книга 1 (Перевод: Н. Жабина, Н. Рейн)4. Стрекоза в янтаре. Книга 2 (Перевод: Л. Серебрякова, Н. Жабина)5. Путешественница. Книга 1. Лабиринты судьбы (Перевод: В. Зайцева)6. Путешественница. Книга 2: В плену стихий (Перевод: В Волковский)7. Барабаны осени. О, дерзкий новый мир! Книга 1(Перевод: И. Голубева)8. Барабаны осени. Удачный ход. Книга 2 (Перевод: И. Голубева)9-10. Огненный крест. Книги 1 и 2 (ЛП) 11. Дыхание снега и пепла. Книга 1. Накануне войны (Перевод: А. Черташ)12. Дыхание снега и пепла. Голос будущего Книга 2. (Перевод: О Белышева, Г Бабурова, А Черташ, Ю Рышкова)13. Эхо прошлого. Книга 1. Новые испытания (Перевод: А. Сафронова, Елена Парахневич, Инесса Метлицкая)14. Эхо прошлого. Книга 2. На краю пропасти (Перевод: Елена Парахневич, Инесса Метлицкая, А. Сафронова)

Диана Гэблдон

Исторические любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Романы