Читаем Собрание сочинений полностью

                        Я некогда в зеленом поле                        Под тению древес лежал                        И мира суетность по воле                        Во смутных мыслях вобранная;                        О жизни я помыслил тленной,                        И что мы значим во вселенной.                        Представил всю огромность света,                        Миров представил в мыслях тьмы,                        Мне точкой здешняя планета,                        Мне прахом показались мы;                        Что мне в уме ни вображалось,                        Мгновенно все уничтожалось.                        Как капля в океане вечном,                        Как бренный лист в густых лесах,                        Такою в мире бесконечном                        Являлась мне земля в очах;                        В кругах непостижима века                        Терял совсем я человека.                        Когда сей шар, где мы родимся,                        Пылинкой зрится в мире сем,                        Так чем же ты на нем гордимся,                        Не будучи почти ничем?                        О чем себя мы беспокоим,                        Когда мы ничего не стоим?                        Колико сам себя ни славит                        И как ни пышен человек,                        Когда он то себе представит,                        Что миг один его весь век,                        Что в мире сем его не видно, —                        Ему гордиться будет стыдно.                        На что же все мы сотворении,                        Когда не значим ничего?                        Такие тайны сокровенны                        От рассужденья моего;                        Но то я знаю, что содетедь                        Велит любити добродетель.

<1769>

<p>ВРЕМЯ</p>                        Ты, время! быстрыми крылами                        По всей подсолнечной паришь;                        Пуская стрелы за стрел_а_ми,                        Все рушишь, портишь и разишь.                        Непроницаема завеса                        Тебя от наших кроет глаз;                        Ты движешь вечности колеса —                        И в вечность с ними движешь нас.                        Часы крылатые вращаешь —                        В них жизненный песок падет —                        И жизнь мгновенно прекращаешь,                        Песчинка чья на дно падет.                        Противу время обороны,                        Ни силы, ни защиты нет:                        Слагает лавры и короны,                        Венцы и брачны узы рвет.                        К чему серпом своим коснется,                        Где время только пробежит —                        Все гибнет, рж_а_веет и рвется,                        Покрыто мхом седым лежит.                        Ни юных лет не уважает,                        Веселостей, ни красоты:                        На что ни взглянет — пожинает,                        Как сельвые коса цветы.                        Коль многи зданиев громады                        Изглажены его рукой!                        Колики веси, царства, грады                        Исчезли под его пятой!                        Не может мужество геройско                        Противу время устоять, —                        Твердыни гор, ни храбро войско                        Его теченья препинать.                        Представить в мыслях не умею                        Следов, ты коими текло;                        Лишь время вобразить успею —                        Оно сокрылося, прошло.                        О ты, который блеском мира                        И суетами ослеплен!                        Представь, что злато и порфира                        Есть жертва времени и тлен.                        А ты, кого злосчастий бремя                        Терзает, давит и теснит!                        Не плачь: промчит печали время,                        С богатым нищего сравнит.                        Но стой, о время! на минуту                        И гласу лирному внемли:                        Ты сеешь плач и горесть люту,                        Текуще по лицу земли, —                        Твоя безмерна скоротечность                        За нас тебе отмстить спешит:                        Тебя, тебя поглотит вечность,                        Движения и крыл лишит.

<1800>

<p>ЧЕСМЕССКИЙ БОЙ</p><p>(Отрывок)<a l:href="#n_19" type="note">[19]</a></p>ПЕСНЬ ТРЕТИЯ
Перейти на страницу:

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики
Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Монады
Монады

«Монады» – один из пяти томов «неполного собрания сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007), ярчайшего представителя поэтического андеграунда 1970–1980-x и художественного лидера актуального искусства в 1990–2000-е, основоположника концептуализма в литературе, лауреата множества международных литературных премий. Не только поэт, романист, драматург, но и художник, акционист, теоретик искусства – Пригов не зря предпочитал ироническое самоопределение «деятель культуры». Охватывая творчество Пригова с середины 1970-х до его посмертно опубликованного романа «Катя китайская», том включает как уже классические тексты, так и новые публикации из оставшегося после смерти Пригова громадного архива.Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия / Стихи и поэзия