Читаем Собрание сочинений полностью

<p>* * *</p>Мои слова, я думаю, умрут,и время улыбнется, торжествуя,сопроводив мой безотрадный трудв соседнюю природу неживую.В былом, в грядущем, в тайнах бытия,в пространстве том, где рыщут астронавты,в морях бескрайних – в целом мире яне вижу для себя уж лестной правды.Поэта долг – пытаться единитькрая разрыва меж душой и телом.Талант – игла. И только голос – нить.И только смерть всему шитью – пределом.1963<p>Окна</p>Дом на отшибе сдерживает грязь,растущую в пространстве одиноком,с которым он поддерживает связьпосредством дыма и посредством окон.Глядят шкафы на хлюпающий сад,от страха створки мысленно сужают.Три лампы настороженно висят.Но стекла ничего не выражают.Хоть, может быть, и это веществоспособно на сочувствие к предметам,они совсем не зеркало того,что чудится шкафам и табуретам.И только с наступленьем темнотыони в какой-то мере сообщаютармаде наступающей воды,что комнаты борьбы не прекращают;что ей торжествовать причины нет,хотя бы все крыльцо заняли лужи;что здесь, в дому, еще сверкает свет,хотя темно, совсем темно снаружи...– но не тогда, когда молчун, старик,во сне он видит при погасшем светеокрестный мир, который в этот мигплывет в его опущенные веки.1963<p>* * *</p>Покинул во тьме постельи в темной прихожей встал.Рассвет озарил гостей,которых, признаться, ждал.Часто видел вдали.Чаще в местах пустых.Теперь вот они пришли,взяв с собой понятых.Тихо. В двух зеркалахтри голубых окна.Тихо во всех углахреют остатки сна.Пол с потолком связав,будто бы пряжу ткут.В рамку тем самым взяввсе, что творится тут.Тишь. Понятой прикрылдверь поплотнее, спит.Слышен лишь шелест крылредкий и стук копыт.В двух шагах от сегоснег заметает двор,Двое ищут того,кто для обоих вор.Пусть хоть в каждой грудичто-то чужое есть,жизнь не могла пройти,не намекнув на месть.Тихо, совсем одинроюсь в горсти монет.Глядит на меня блондин,а рядом стоит брюнет.Вот и проходит ночь.Я поднимаю взор.Оба уходят прочь.Снова смотрит во двор,как там витает снег,тот, кого не найдут,пусть хоть ищут весь векангел и дьявол тут.1963<p>* * *</p>Стог сена и загон овечийи дальше – дом полупустой -как будто движутся навстречутому, что скрыто темнотой.Всего сто метров до оврага,который ткань свою прядети вскоре стены и оградупоглотит – года не пройдет.Хозяин-ветер неопрятен,безмолвно движется в тиши,и рябь холодных перекладинграничит с пустотой в глуши.Ушел и не спешит обратно.Все шарит меж чужих досок.А овцы трутся об оградуи осыпается песок.1963<p>Телефонная песня</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия