Читаем Собрание сочинений полностью

Ах, свобода, ах, свобода.Ты – пятое время года.Ты – листик на ветке ели.Ты – восьмой день недели.Ах, свобода, ах, свобода.У меня одна забота:почему на свете нет завода,где бы делалась свобода?Даже если, как считал ученый,ее делают из буквы черной,не хватает нам бумаги белой.Нет свободы, как ее ни делай.Почему летает в небе птичка?У нее, наверно, есть привычка.Почему на свете нет завода,где бы делалась свобода?Даже если, как считал философ,ее делают из нас, отбросов,не хватает равенства и братства,чтобы в камере одной собраться.Почему не тонет в море рыбка?Может быть, произошла ошибка?Отчего, что птичке с рыбкой можно,для простого человека сложно?Ах, свобода, ах, свобода.На тебя не наступает мода.В чем гуляли мы и в чем сидели,мы бы сняли и тебя надели.Почему у дождевой у тучкиесть куда податься от могучей кучки?Почему на свете нет завода,где бы делалась свобода?Ах, свобода, ах, свобода.У тебя своя погода.У тебя – капризный климат.Ты наступишь, но тебя не примут.1965

* * *

Пустые, перевернутые лодкипохожи на солдатские пилоткии думать заставляют о войне,приковывая зрение к волне.Хотя они – по-своему – лишь эхочастей, не развивающих успеха,того десятибалльного ура,что шлюпку опрокинуло вчера.1965, Норенская

Стансы

Китаец так походит на китайца,как заяц – на другого зайца.Они настолько на одно лицо,что кажется: одно яйцоснесла для них старушка-китаянка,а может быть – кукушка-коноплянка.Цветок походит на другой цветок.Так ноготок похож на ноготок.И василек похож на василек.По Менделю не только стебелек,но даже и сама пыльцане исключает одного лица.И много-много дней уже подрядмы, не желая напрягать свой взглядв эпоху авторучек и ракет,так получаем нацию, букет.Нет ценности у глаза пионерскойи пристальности селекционерской.Когда дракон чешуйчатый с коняЕгория – в том случае, менясразит, и, полагаю, навсегдаперевернет икону – и когдав гробу лежать я буду, одинок,то не цветы увижу, а венок.Желая деве сделать впечатленье,цветочных чашечек дарю скопленье,предпочитая исключенью – массу.Вот так мы в разум поселяем расу,на расстояние – увы – желткаопасность удаляя от белка.Весь день брожу я в пожелтевшей рощеи нахожу предел китайской мощине в белизне, что поджидает осень,а в сень ступив вечнозеленых сосен.И как бы жизни выхожу за грань.«Поставь в ту вазу с цаплями герань!»1965

Феликс

Пьяной горечью Фалерна чашу мне наполни, мальчик.

А. С. Пушкин (из Катулла)

I

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия