Читаем Собрание сочинений полностью

Голубой саксонский лесСнега битого фарфор.Мир бесцветен, мир белес,точно извести раствор.Ты, в коричневом пальто,я, исчадье распродаж.Ты – никто, и я – никто.Вместе мы – почти пейзаж.

2

Белых склонов тишь да гладь.Стук в долине молотка.Склонность гор к подножью датьможет кровли городка.Горный пик, доступный снам,фотопленке, свалке туч.Склонность гор к подножью, к нам,суть изнанка ихних круч.

3

На ночь снятое плато.Трепыханье фитиля.Ты – никто, и я – никто:дыма мертвая петля.В туче прячась, бродит Бог,ноготь месяца грызя.Как пейзажу с места вбок,нам с ума сойти нельзя.

4

Голубой саксонский лес.К взгляду в зеркало и вдальпотерявший интересглаза серого хрусталь.Горный воздух, чье стекловздох неведомо о чемразбивает, как ракло,углекислым кирпичом.

5

Мы с тобой – никто, ничто.Эти горы – наших фразэхо, выросшее в сто,двести, триста тысяч раз.Снизит речь до хрипоты,уподобить не впервойнаши ребра и хребтыихней ломаной кривой.

6

Чем объятие плотней,тем пространства сзади – гор,склонов, складок, простыней -больше, времени в укор.Но и маятника шагвне пространства завеститоже в силах, как большак,дальше мяса на кости.

7

Голубой саксонский лес.Мир зазубрен, ощутив,что материи в обрез.Это – местный лейтмотив.Дальше – только кислород:в тело вхожая кутьячерез ноздри, через рот.Вкус и цвет – небытия.

8

Чем мы дышим – то мы есть,что мы топчем – в том нам гнить.Данный вид суть, в нашу честь,их отказ соединить.Это – край земли. Конецгеологии; предел.Место точно под венецв воздух вытолкнутых тел.

9

В этом смысле мы – чета,в вышних слаженный союз.Ниже – явно ни черта.Я взглянуть туда боюсь.Крепче в локоть мне вцепись,побеждая страстью властьтяготенья – шанса, ввысьзаглядевшись, вниз упасть.

10

Голубой саксонский лес.Мир, следящий зорче птиц– Гулливер и Геркулес -за ужимками частиц.Сумма двух распадов, мыможем дать взамен числаабажур без бахромы,стук по комнате мосла.

11

«Тук-тук-тук» стучит ногана ходу в сосновый пол.Горы прячут, как снега,в цвете собственный глагол.Чем хорош отвесный склон,что, раздевшись догола,все же – неодушевлен;то же самое – скала.

12

В этом мире страшных формнаше дело – сторона.Мы для них – подножный корм,многоточье, два зерна.Чья невзрачность, в свой черед,лучше мышцы и костейнас удерживает отдвух взаимных пропастей.

13

Голубой саксонский лес.Близость зрения к лицу.Гладь щеки – противовесклеток ихнему концу.Взгляд, прикованный к чертам,освещенным и в тени, -продолженье клеток там,где кончаются они.

14

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия