Читаем Собрание сочинений полностью

Крик:

Я маятник. Не трогайте меня.Я маятник для завтрашнего дня.За будущие страсти не дрожу,я сам себя о них предупрежу.Самих себя увидеть в нищете,самих себя увидеть на щите,заметить в завсегдатаях больницбожественная участь единиц.Признание, награда и венец,способность предугадывать конец,достоинство, дарующее власть,способность, возвышающая страсть,способность возвышаться невпопад,как маятник – прекрасный телепат.Способные висеть на волоске,способные к обману и тоске,способные к сношению везде,способные к опале и звезде,способные к смешению в крови,способные к заразе и любви,напрасно вы не выключили свет,напрасно вы оставили свой след,знакомцы ваших тайн не берегут,за вами ваши чувства побегут.Что будет поразительней для глаз,чем чувства, настигающие насс намереньем до горла нам достать?Советую вам маятником стать.апрель 1962<p>Стансы городу</p>Да не будет даноумереть мне вдали от тебя,в голубиных горах,кривоногому мальчику вторя.Да не будет данои тебе, облака торопя,в темноте увидатьмои слезы и жалкое горе.Пусть меня отпоетхор воды и небес, и гранитпусть обнимет меня,пусть поглотит,мой шаг вспоминая,пусть меня отпоет,пусть меня, беглеца, осенитбелой ночью твоянеподвижная слава земная.Все умолкнет вокруг.Только черный буксир закричитпосредине реки,исступленно борясь с темнотою,и летящая ночьэту бедную жизнь обручитс красотою твоейи с посмертной моей правотою.2 июня 1962<p>* * *</p>

М. Б.

Ни тоски, ни любви, ни печали,ни тревоги, ни боли в груди,будто целая жизнь за плечамии всего полчаса впереди.Оглянись – и увидишь наверно:в переулке такси тарахтят,за церковной оградой деревьянад ребенком больным шелестят,из какой-то неведомой дализасвистит молодой постовой,и бессмысленный грохот рояляпоплывет над твоей головой.Не поймешь, но почувствуешь сразу:хорошо бы пяти куполами пустому теперь диабазузавещать свою жизнь пополам.4 июня 1962<p>Диалог</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия