Il faut que quelqu’un m`ene `a l’enfant sans nourriceLa ch`evre aux fauves yeux qui r^ode au flanc des monts;Il faut quelqu’un de grand qui fasse dire: Aimons!Qui couvre de douceur la vie imp'en'etrable,Qui soit vieux, qui soit jeune, et qui soit v'en'erable
[52].Смысл последних двух строк до меня, право же, не доходит.
C’est pour cela que Dieu, ce ma^itre du linceul,Remplace quelquefois la m`ere par l’a"ieul,Et fait, jugeant l’hiver seul capable de flamme,Dans l’^ame du vieillard 'eclore un coeur de femme
[53].Неужели только из-за того, что в зимнее время топят печи, бог считает, что лишь зима пылать способна жаром? По-видимому, это единственная причина. К чему весь этот пафос для объяснения любви доброго старого дедушки к внуку? В его любви сказываются и гордость за свой род, и одиночество старости, и чувство благодарности к малышу за его дружбу, и воспоминания о собственной молодости, которые просыпаются в душе старика при виде светлокудрого малютки. Чтобы решить подобную проблему, нет надобности тревожить тени Гомера, Моисея и Вергилия.
Затем мы оказываемся в саду:
Le grand-p`ere emporta l’enfant dans sa maison.Aux champs, d’o`u l’on voyait un si vaste horizonQu’un petit enfant seul pouvait l’emplir
[54].Вот она, антитеза!
Un jardin, c’est fort beau, n’est-ce pas? Mettez-yUn marmot; ajoutez un vieillard; c’est ainsiQue Dieu fait. Combinant ce que le coeur souhaiteAvec ce que les yeux d'esirent, ce po"eteCompl`ete, car au fond la nature c’est l’art,Les roses par l’enfant, l’enfant par le vieillard
[55].Опять я ничего не понимаю. Этот мадригал природе, столь мудреный по мысли и витиеватый по форме, озадачивает меня, подобно ребусу в конце иллюстрированного журнала. Как? Бог обычно соединяет в саду старца с ребенком в виде дополнения к розам? Этого я не знал, такое открытие приводит меня в полное недоумение…
Un nouveau-n'e vermeil, et nu jusqu’au nombril,Couch'e sur l’herbe en fleurs, c’est aimable, ^o Virgile!H'elas! c’est tellemen divin que c’est fragile
[56].Заметьте, что «Virgile» попал сюда совершенно случайно, только потому, что он удачно рифмуется со словом «fragile».
Il faut allaiter Paul; une ch`evre y consent.Paul est fr`ere de lait du chevreau bondissant;Puisque le chevreau saute, il sied que l’homme marche
[57].Я никак не усматриваю такой причинной зависимости.
Un an, c’est l’^age fier; cro^itre, c’est conqu'erir;Paul fait son premier pas, il veut en faire d’autres.(M`ere, vous le voyez en regardant les v^otres)
[58].Последняя строка здесь — совершенно лишняя, а кроме того, она содержит неправильность, ибо слова «les v^otres» ни к кому не относятся.
Oh! pas plus qu’on ne peut peindre un astre, ou d'ecrireLa for^et 'eblouie au soleil se chauffant,Nul n’ira jusqu’au fond du rire d’un enfant:C’est l’amour, l’innoncence auguste, 'epanouie,C’est la t'em'erit'e de la gr^ace inouie,La gloire d’^etre pur, l’orgueil d’^etre debout,La paix, on no sait quoi d’ignorant qui sait tout
[59].