Лопе де Вега
Собрание сочинений в шести томах. Том 6
МОЛОДЧИК КАСТРУЧЧО
Перевод В. БУГАЕВСКОГО
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Каструччо.
Фортуна — возлюбленная Каструччо.
Теодора — приемная мать Фортуны.
Брисена, скрывающаяся под именем Эскобарильо, слуги Каструччо.
Лукресия, скрывающаяся под именем Бельтрана, слуги Каструччо.
Генерал.
Дон Эктор — капитан, Дон Хорхе — лейтенант, Дон Альваро — сержант — молодые люди, влюбленные в Фортуну.
Дон Родриго — сельский учитель.
Белардо, Прадело, Гусман, Мендоса — солдаты
Камило — слуга дона Хорхе.
Слуга генерала.
Свита генерала.
Действие происходит в Италии.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
КОМНАТА ДОНА ХОРХЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Дон Хорхе, дон Альваро.
Дон Альваро
Здесь, в домике, за городской стеною,Я свел знакомство с девушкою этой,Прекрасной, словно охрою и хноюПылающее небо в час рассвета.Она, сеньор дон Хорхе, предо мноюПредстала с яркой лентой, в косы вдетой,Как будто поневоле ставшей рдянойИз зависти к прелестнице румяной.Ее глаза… Со звездами тут сразуПришло б сравненье, но оно, пожалуй,Для той, что солнечных лучей алмазыПохитила, обидою немалойЗвучало бы. Сказать, что синеглазыйОгонь проник мне в грудь и запылалаМоя душа, — хоть это и печально,Лишь фразою могли бы счесть банальной.Сеньорой восхищенный, умираюИ воскресаю вновь ежеминутно.Я, словно тело без души, блуждаю.То к ней меня надежды ветр попутныйПриблизит, то на месте застываюВ отчаянье, то, словно бесприютныйКорабль, ношусь и, от любви робея,Ревную, хоть и ревновать не смею.Дон Хорхе
Да вы поэт, сеньор сержант! Нет, что я!Никто из них, играя рифмой звонкой,Не мог бы начертить лицо такоеИ образ милой воссоздать так тонко,Хоть навсегда лишился бы покоя,Да и чернил извел бы три бочонка.А вы без всяких видимых усилийМеня в свою красавицу влюбили.Она ведь иностранка? Вы молчите…Испанка, что ль? И я догадлив буду,Сказав, что яблоко не Афродите,А только ей у нас бы да и всюдуДосталось бы…[1] Пленили иль пленитеВы это совершенство, это чудо —Все ж будет зависть, так или иначе,Пытаться вашей помешать удаче.Но я — ваш друг, способствовать готовыйСчастливому исходу приключенья.Разбить девичьей скромности оковыПомогут вам, быть может, украшенья?Скажите лишь — и здесь найдете все вы,Весь дом к услугам вашим. Без стесненьяРасполагайте слугами моими,А заодно и мною вместе с ними.Дон Альваро