Читаем Собрание сочинений. Том 6 полностью

Тельо! Как ты врал умело,Я подслушивал под дверью.Нет у них ко мне доверья,Все на волоске висело,Рвется этот волосок.Тельо! Я теперь в испуге:Так устроят принца слуги,Чтобы ночью я не могОтлучиться ни на шаг,И за мной пойдут они.

Тельо

В том Фенису ты вини.

Дон Манрике

Мне Фениса — худший враг.Страшный мне сулит конецЭтот пыл ее любовный,—Ведь всегда любовь виновнаВ гибели других сердец.Если я с Роберто буду,Так врага он и не встретит,Сразу это он заметит,Нас тогда спасет лишь чудо.

Тельо

Да, конечно, подозреньеТут приобретает силу.

Дон Манрике

Нас Фениса погубила.

Тельо

Нужно нам принять решенье.Ты не можешь, мой сеньор,Принца не сопровождать.

Дон Манрике

Вот что можно предпринять:Принца поразишь ты взор —Пусть он ждет тебя в засаде,Сам своим глазам не веря:К шляпе ты прицепишь перья,В дивном явишься нарядеИ к решетке подойдешь.Станут спрашивать, кто ты:Под покровом темнотыВидом ты со мною схож.Ну и стой за нашу честь.

Тельо

Смерть наверняка примуЯ от них.

Дон Манрике

Но почему?У тебя же способ есть,Как от пятерых уйти.Ты мне объяснил прекрасно.

Тельо

Неужель тебе не ясно,Где границу провести?Полководцы и воякиРазнятся между собойТак, как настоящий бойИ простой рассказ о драке.

Дон Манрике

Должен биться ты.

Тельо

Сеньор!

Дон Манрике

Нечего! Изволь прийти!

Тельо

С пятерыми бой вестиНе случалось до сих пор.

Дон Манрике

Главное, не отступай —Запятнаешь тем себя,Насмерть бей, врагов рубя!По ногам ты ударяй,—Так, как мне велел ты биться.

Тельо

Средство есть у нас другое:Попроси их с поля бояВсех немедля удалиться.Объясни, что ты врага,Как испанский храбрый воин,В одиночку бить достоин —Честь испанцу дорога!И когда откроют путь,Ты сразись со мной как будто,Нападай для вида люто,Только дай мне ускользнуть.Пятеро вооруженныхНе должны христианинаЗаколоть, как бьют скотинуИли мавров некрещеных.Важно лишь не допустить,Чтоб отрезали дорогуМне. А после, слава богу,Я сумею отступить.

Дон Манрике

Что ж, я добрым рад советам.Ну, иди.

Тельо

Возьму я щит,—В темноте он зазвенит.Я вернусь переодетым.

(Уходит.)

САД ПРИ ДВОРЦЕ. НОЧЬ

<p>ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ</p>

Герцог Миланский, Фабрицио.

Герцог

Фабрицио! Я сделал предложенье,Но это значит ли, что поклоненьеНе нужно? Нет, хочу во тьме ночнойКлавелу-солнце видеть я.

Фабрицио

ПоройСебя ведут совсем иначе люди.

Герцог

Я думаю о чудеТой красоты, что снизойдет едва,Услышав восхищенные слова.Я в этот сад пришел Клавелы ради…

Фабрицио

Чу! Не она ль, на нас, быть может, глядя,Стоит здесь за окном?

Герцог

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия