Читаем Собрание сочинений. Том 6 полностью

Я в ответ сказать должна,Что всегда я вас ценила.Принц! В вас многое мне мило,Но мы с вами не равны —Это вы признать должны,Я ж о чести не забыла.Хочет вас женить отец,Он на то имеет право.Брак ваш — дело всей державы,И страданья двух сердецПрекратятся наконец,В том — забвения заслуга.Нужно мне найти супругаИ не думать об утрате.Ваша помощь будет кстати,Чтоб забыли мы друг друга,Чтоб мучения страстейПерестали нас томить,Чтобы больше не любить,О тоске забыть своей…С глаз бы скрыться мне скорей!Господу я лишь открыла,Как я вас, мой принц, любила(Если б это было ложью,Покарала б сила божья),Как мечтанья я таила.Чтоб избавить от печалиВас, хочу я удалиться.Если б мог на мне женитьсяЧужеземец, мы б едва лиС вами вновь встречаться стали.Я нашла себе такогоМужа, но, даю вам слово,Не затем, что мужу нравлюсь,—Я в Испанию отправлюсьС ним, чтоб вас не видеть снова.

(Направляется к выходу.)

Роберто

Слушай!

Фениса

Нет, прощайте! ЯВсе сказала.

(Уходит.)

<p>ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ</p>

Роберто один.

Роберто

Как жестокПриговор твой! Как я смогВыслушать!.. О смерть моя!Сельо!<p>ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ</p>

Роберто, Арнальдо, Сельо.

Арнальдо

Принц! Ты нас зовешь?

Роберто

Разрешились все сомненья!

Арнальдо

Как же?

Роберто

Графа ухищреньяЯ раскрыл и вижу ложь.

Сельо

Графа уличил в обмане?

Роберто

Боже! Дай мне только силы!Мне Фениса объявила,Душу мне улыбкой раня,Что с испанцем обручится,Чтоб не видеться со мною.

Арнальдо

Ревностью объят слепою,Зря ты стал на графа злиться.

Сельо

Может, не виновен он.

Роберто

Ложь в его словах двойнуюВижу и к нему ревную.

Сельо

Сильно, принц, ты разозлен!

Роберто

Лгал он про дуэль сначала:Он единственный испанецЗдесь.

Арнальдо

Нет. Был тот чужестранец,Что от дяди-адмиралаГрамоту привез с собой.

Роберто

Кто он?

Арнальдо

Рыцарь достославный,Дон Бернардо. Лишь недавноВозвратился он домой,Кажется, из-за женитьбыГрафа.

Роберто

Ревность, так не мучайТы меня!

Сельо

Виновен случай,И не должен ты винить быГрафа.

Роберто

Все же почемуГраф — в том надо разобраться —Мне с врагом полночным дратьсяПредоставил одному?Мог бы, нас сопровождая,Граф участвовать в охоте.Разве странным вы сочтете,Что увидел в нем врага я?

Арнальдо

Средство есть проверить это.

Роберто

Как?

Арнальдо

Пусть граф пойдет с тобою.Если же ночной пороюВраг твой не придет, ответаТы добился: граф и онПопросту лицо одно.Выясниться все должно.

Сельо

Этой мыслью я смущен:У обоих сходный рост —Неужели же, мой бог,Граф обманывать нас мог?

Входит Тельо, держа в руках бумагу.

<p>ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ</p>

Те же и Тельо.

Тельо

За передвиженьем звездГраф следить меня заставил.

Роберто

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия