Читаем Собрание сочинений. Том 6 полностью

Государь! Хотел бы яВыразить вам пожеланьяДобрые, хоть ваш секретРазглашать охоты нет.

Роберто

Граф! Не могут все стараньяНи к чему нас привести.Знаешь ты: люблю я страстноТу, которая прекрасна,Точно ангел во плоти.Этой ночью ждал врага я.

Дон Манрике

Ну и что ж?

Роберто

Его я встретил,Но соперник не ответил,Просьбами пренебрегая.Избежать хотел я дракиС тем, кто смел меня обидеть.

Дон Манрике

Не смогли лица увидеть?

Роберто

Встретились мы с ним во мраке,Он и спрятался бесчестно.

Дон Манрике

И все время он молчал?

Роберто

А иначе я б узнал…

Дон Манрике

Значит, голос вам известный?

Роберто

Да, и тот, кого считаюДругом, может быть врагом.

Дон Манрике

Коль отделался молчком,Значит, трусил, полагаю.Принц, наверное, нанесВ наказанье грубиянуУжасающую рану?Учините же допрос(И с возможной быстротою):Пусть откроет перекличка,Кто тут ранен.

Роберто

Наша стычкаКончилась бедой другою.

Дон Манрике

Как?

Роберто

Представь, несчастный случай:С ним мои сражались слуги,И теперь я в перепуге…

Дон Манрике

Он противник столь могучий?

Роберто

Адским он смеется смехом,Дьявольски ему везет.

Дон Манрике

Если бы настал чередМне с ним биться, я успехомВряд ли с вами бы сравнялся.

Роберто

Граф! Ценю тебя высоко,Но и над тобой жестокоОн бы, верно, посмеялся.

Дон Манрике

Справиться бы мне ударомШпаги с ним!

Роберто

Нет, шпага мимоВновь пройдет.

Тельо

Непостижимо!

Дон Манрике

Он не чужд волшебным чарам.

Роберто

Словно свет блеснул средь мрака:В голову мне вдруг пришло,Что могу понять, где зло,Я по знакам Зодиака.

Дон Манрике

Как?

Роберто

Теперь вернуть весельеМожет лишь астролог мне.

Дон Манрике

Был в Испании в ценеКак астролог друг мой Тельо —Вот он, здесь, самой судьбою…

Роберто

Тельо? Это же чудесно!Раз астролог ты известный,Значит, я врага открою!

Тельо

Я, сеньор… Не знаю, граф…

Дон Манрике

(к Тельо, тихо)

Согласись, что ты астролог.Расстаюсь я с жизнью, дурень!

Тельо

Принц! Себе составил имяЯ в Испании, но долженБыл, признаюсь, удалиться,Потому что я супругуОдному открыл, гадая,Что мальчишка желторотыйПоместит его созвездьеПрямо меж Тельцом и Овном,То есть, говоря иначе,Он рога ему наставит.Отплатили мне за это —Крепко надавали сзадиВеерами из поленьев,Зимний я почуял воздух.У меня сейчас к тому жеКниг-то под руками нету.

Роберто

Да, но ведь не в книгах дело.Перечисли все созвездья.

Тельо

Полагаю, что опасныПо таблицам ФилимокьоСледующие созвездья:Калимастьо, Серпентоньо,Гуругу и Сиполанто,Малео, да и Сумено,Берсокан…

Роберто

Остановись!Слышу имена чертей я.

Тельо

Некоторые из них —Черти.

Роберто

Знаю я, кто он:Может он пол-ада вызвать!
Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия