Читаем Собрание сочинений. Том 6 полностью

Вдруг тебя узнают, Тельо,А потом ты помешаешьМне, коль захочу спастись?

Тельо

Вряд ли.

Дон Манрике

Все возможно, Тельо.

Тельо

Где же вас велите ждать?

Дон Манрике

У ворот дворца.

Тельо

Смотрите!Знаки делают.

Дон Манрике

ДвиженьеВижу в окнах.

Тельо

Все пустынно.Здесь совсем низка решетка.Можете просить вполне выСнисхождения у прутьев.

(Уходит.)

<p>ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ</p>

Роберто, Сельо, Арнальдо, дон Манрике; Клавела у окна.

Клавела

Ты ли это, мой Лисардо?

Дон Манрике

Хорошо, что это имяВыбрала ты: не узнают,Кто я.

Клавела

Ах, им невдомек,Что меня лишают жизни!

Дон Манрике

Принц от ревности страдает,Ревность эта беспричинна.Я не мог с ним объясниться,—Невозможно же сказать,Что любовь моя дерзаетО твоем величье думать,Лучше пусть подозревает,Что в его влюблен я даму.

Клавела

Я в смущении великом,Пожалей же ты меня.Времени у нас немногоОстается. Так послушай,Граф! Тебя Фениса любитИ в Испанию уехатьВознамерилась с тобою.

Дон Манрике

Много ль значит, что Фениса,О моей любви не зная,Взгляд на мне остановила?Я же, чтоб тебя увидеть,Жизнью рисковал своею.Жизнь мне жертвой небольшоюКажется теперь. О боже!Полон я иной заботой.Здесь в Неаполе толкуют,Что король тебя собралсяВыдать замуж за миланца.

Клавела

Выдать замуж? Я не знаюНичего. Но слушай!..

Роберто

(к Арнальдо)

Где вы?Ну, теперь он не уйдет!

Арнальдо

Это он, и несомненноГоворил с Фенисой.

Сельо

Тише!Не шумите так и ждите!

Роберто

Сельо! А чего нам ждать?

Клавела

Ты лицо закрой. Идут!

Роберто

(дону Манрике)

Говори тотчас же, кто ты?

Сельо

(дону Манрике)

Что ж молчите?

Арнальдо

Несомненно,Это он — молчит недаром!

Роберто

Кавальеро! Коль со мноюТы недавно здесь сражалсяДоблестно на протяженьеЦелой ночи с перерывом,Сделанным, чтоб сил набраться,В поединке том друг другаНе сумели мы осилить.Знай, что я, ценя высокоМужество твое, желаньеВыскажу сейчас повторноВерным другом стать тебе.Но хотел бы успокоитьЧувство ревности, которымМучусь я, сходя с ума.Ты скажи мне, кто таков,И ни в чем не откажу я.Пусть мою ты любишь даму,—Тот, кто ради этой дамыС доблестью рискует жизнью,Заслужил ее признанье.Назовись мне, сделай милость.Если ты исполнишь просьбу,Силу применять не будем.Отвечай!

Сельо

А он не хочет.

Роберто

Кавальеро, отвечай!Принц я!

Арнальдо

Он хранит молчанье.

Роберто

Вежливостью не заставишьГоворить его, должно быть.

Арнальдо

Что ж вы медлите, сеньор?

Сельо

Он как мраморный фонтан.

Арнальдо

Но журчанья нам не слышно.

Сельо

Узнанным он быть боится.

Роберто

Да, нужна для опознаньяСила, как и для убийства.Много говорил со мною,А теперь молчит.

Сельо

Не хочетШевелить губами.

Роберто

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия