Читаем Собрание сочинений. Том 6 полностью

От нее — не от тебя.Злость пускает, нас губя,В ход свои изобретенья,Их мы встретим непреклонно.Но от глупости у насНет оружья про запасИ бессильна оборона.

Клавела

По словам Фенисы, графСтал ее любви предметом.Ей сочувствовала б в этомЯ, любовь ее поняв,—То же было и со мной;Я могла ей все простить бы,Если б замысел женитьбыВдруг не стал ее мечтой.Хочет, чтобы граф от братаМоего ее увез.

Тельо

В чем же глупость?

Клавела

Твой вопросНепонятен.

Тельо

ВиноватаВ том Фениса, что онаТайн твоих совсем не знала.Знала б их она сначала,Промолчать была б должна.Говорила и со мною,Но вреда-то в этом нет.

Клавела

В ревности огромный вред.Тельо! От тебя не скрою:С ней я прямо объяснюсь,Я убить ее готова.И убью — даю в том слово!

Тельо

Потеряешь все, клянусь!

Клавела

Соглашусь и на потерю,Лишь бы больше не страдать.

Тельо

Что ты?

Клавела

Лучше все отдать.В примиренье я не верю.Потеряю жизнь, и честь,Графа, — пусть идет все прахом!Непреодолимым страхамЛучше гибель предпочесть.

Тельо

К другу как-то раз пришелГость один. Густого садаИм была мила прохлада;Он велел поставить столВозле самого колодца,Но сердитая жена,Ревностью раздражена,С мужем начала бороться.Тут передалась супругуЧасть ее безмерной злости,И они, забыв о госте,Стали поносить друг друга.И тогда жена в припадкеБешенства, почти в бреду,Вдруг в колодец всю едуПобросала без оглядки.Гость внезапным этим бедамУдивился, но не сталУпрекать их, стол он взялИ швырнул в колодец следом.«Что с тобой? В своем уме лиТы?» — хозяин тут емуКрикнул. Гость же: «Не пойму.Думал, угостить хотелиВы меня на новый лад.Там внизу царит прохлада,Вниз сойдем и льда не надо —Там нас воды охладят».И когда сейчас ревнивоХочешь ты расстаться с тайной,В страстности необычайнойТы близка к тому порывуГостя, что швыряет столПрямо в глубину колодца —Так же и тебе придетсяСвой оплакать произвол.Но невмочь уж графу сталоЖдать с тобою разговора.Он меня послал, сеньора,Чтоб ты от меня узнала,Что сегодня он придет,—Насмерть он готов сражаться.

Клавела

Нет, не должен он пытатьсяПриходить, его приходБыл бы гибели подобен.Ночью ждет в засаде брат.

Тельо

Не боится граф преград.

Клавела

Час любой другой удобен,Граф бы мог потом прийти.

Тельо

Я не знаю здесь лекарства.Даже если б встали царстваС войском на его пути,Выполнит свое желанье.

Клавела

Что ж, я ожидаю с верой.

Тельо

Он — Леандром, ты же — ГероБудьте, словно бы в преданье.[67]Свет в твоем увидит взореИ тогда спасется сам,Хоть, вздымаясь к небесам,Будет бесноваться море.

САД ПРИ ДВОРЦЕ. НОЧЬ

<p>ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ</p>

Роберто, Арнальдо, Сельо.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия