Читаем Собрание сочинений. Том 6 полностью

Нет, не надо убивать.Есть и без того лекарство.Дон Манрике! Благодарствуй,Вместе мы пойдем опятьСилой меряться с судьбой.Жизнь отважного врагаСамому мне дорога:В схватке я узнал ночной,Что противник мой — герой.Но в груди моей страданье.

Дон Манрике

Принц! Поверь в мое старанье:Я найду его.

Роберто

ЖивогоТолько. Повторяю снова:Смерть ужаснее незнанья.

Роберто и дон Манрике уходят. Появляются Фениса и Клавела.

<p>ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ</p>

Фениса, Клавела.

Клавела

Заслужила у тебяЯ доверие, Фениса,Коль не властью, то любовью.Ревности не бойся принца.Я могу тебе поклясться,Что не передам ему яНичего о незнакомце,Если все ты мне откроешь.

Фениса

Ваше, госпожа, упорствоВелико, однако дажеПосле стольких настоянийЯ клянусь, клянусь повторноВ том, что говорю я правду.Если можете поверить,Повторю я клятву снова.Я не знаю незнакомцаЭтого и не встречаласьС ним ни тайно, ни на людях.Позабыл давно АрнальдоОбо мне. Он верность принцуЭтим доказал, достойноВыполнив придворный долг.И предположенья вашиЯ разрушу, только дайтеСлово, только поклянитесь,Что вы скроете в молчаньеТо, что вам сейчас открою.Сами вы тогда поймете,Что напрасны подозренья,Что средь многих кавальероЕсть один лишь мой избранник,Что о нем лишь помышляю.Что вы скажете на это?

Клавела

Что тебе я обещаюКлятвенно хранить молчанье.В том порукою мой долг.

Фениса

Я поведаю сеньоре,Что о графе дон Манрике,Помыслов моих достойном,Думаю ежеминутно.Хоть меня и любит принц,Честь мою не охранит он.Дон Манрике равен званьемМне и мог бы стать мне мужем.Это все отлично вижу.О любви своей я ТельоРассказала и надеюсь,Что начнет теперь открытоГраф ухаживать за мною.Вот кого я полюбилаИ хочу в нем видеть мужа.Потому и невозможныВсе другие увлеченья.Видели его вы самиИ простить, по меньшей мере,Можете мое пристрастье:Он ведь так умен, любезен,Так учтив он, благороден,Обходителен и скромен,И к тому же так хочу яС ним в Испанию уехать(Ты мольбу исполни, боже!):Ведь тогда моря и землиПринца и меня разделят.

Клавела

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия