Читаем Собрание сочинений. Том 6 полностью

Роберто

Он не приходил, должно быть,Но надеюсь, что придет онВовремя, пока мы здесь.

Арнальдо

Так, сеньор! Пока востокуНе завидится заряВ украшеньях с позолотойИз лучей, мы подождем.

Сельо

Знает он, что охраняешьТы проход сюда ревниво,Что стоишь перед решеткой,—Как дерзнуть прийти он может?

Роберто

Думаю, что ты напрасноНа виду стоишь, Арнальдо.Может он, тебя увидев,Сразу повернуть назад.Коли спрячешься, тогда мыВыследим его наверно.Если он увидит столькихНедругов, тогда опасностьВынудит его уйти.Так охотник осторожноПрячет сети и ловушкиВ травах, между веток, чтобыВ них попались беззаботноПтицы и лесные звери.Если ж западню увидят —Невозможно обмануть их.

Арнальдо

Чу! Не он ли? Слышишь шорох?

Роберто

Отойдемте-ка в сторонку!

Сельо

Нас увидит — убежит он.

Арнальдо

Не заметит — ночь темна.

Роберто

Ревность! Ты меня погубишь!<p>ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ</p>

Те же, дон Манрике и Тельо.

Дон Манрике

Ты, любовь, ведешь меня,Дай же мне такую силу,Чтоб я стал неуязвимымДля могущества и власти!Подвергаться испытанью —Шаг отчаянный, быть может,Но ведь было б малодушьемПотерять любовь без боя.

Тельо

Честь внушает нам такиеИзреченья, что порою,Толком их не понимая,Можем с жизнью мы расстаться.Если ночью нападаютПятеро на одного,Разве по законам честиДолжен он сражаться насмерть?Это было бы неверно,—Ведь законы права шпагиМожно толковать различно,Здесь возможны разночтенья.Полководца к отступленьюВынуждает превосходствоНеприятельского войска,Это на войне возможно.Разве должен в одиночкуБиться с пятерыми рыцарь?Если он не дон Диего,—Этот сочинитель наглыйВсех романсов о дуэлях,—Будь он Гектором самим,Цезарем, иль Киром, Сидом,[68]Все равно не устоял бы.

Дон Манрике

Что же, убежать он должен?

Тельо

Нет, зачем бежать? Ведь бегствоТрудно искупить потом.

Дон Манрике

Что же делать?

Тельо

Защищайся,Отступай и говори:«Пятеро с одним не бьются».Полагайся на себя лишь,Шпагу пред собой держи,Осторожно пяться задом,Наглеца же норовиПо ногам хватить с размаху.

Дон Манрике

Вдруг тебя враги, однако,Окружат со всех сторонИ ударят шпагой сзади?

Тельо

Тот, кто этого боится,Должен слушаться совета:Пусть на ужин съест он зайцаИ пораньше спать заляжет.Боже, боже! Если рыцарьВдруг подвергся нападеньюПятерых врагов могучих,Что же ждет тогда его?Брадобрей его омоет,И побреет, и почистит,Да еще услышать рыцарьРеквием, пожалуй, может.

Дон Манрике

Тельо! Если б во вниманьеПринимали мы всегда,Что до звезд вздыматься можетМоре и спускаться к аду,На корабль мы б не вступали.Что же, можешь ты идти.

Тельо

Как вас одного оставлю?

Дон Манрике

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия