С. 199. ...он ободряюще улыбнулся ей, стараясь показать как можно больше своих превосходных зубов. Увидеть такие зубы будет небесполезно и неведомому чудовищу... — ср.: «...д’Артаньян хлопнул себя по карманам, улыбнувшись и показав при этом тридцать два зуба, белизне которых мог бы позавидовать юноша. Эти зубы словно говорили: “Дайте нам на каждого по маленькому Кольберу, и мы живо съедим его”». А. Дюма, «Виконт де Бражелон», 2, 16. Перевод под редакцией Н. Таманцева.
С. 199. Мерзость запустения — Книга пророка Даниила (9, 27).
С. 201. Чебурашка — персонаж книг Э. Успенского.
С. 209. Ятуркенженсирхив — от прочтенной наоборот строки «Вихри снежные крутя» (без «ы») из стихотворения А. Пушкина «Зимний вечер».
С. 214. Кусайся, гадина! — рычал Атос. — Кусайся, пока есть зубы! — перефраз слов Атоса, обращенных к миледи из главы 15 части 2 романа А. Дюма «Три мушкетера», перевод К. Ксаниной: «...теперь, когда я вырвал у тебя зубы, ехидна, кусайся, если можешь!»
С. 216. Во, и боле ниче-го! — песня на слова П. Паниной, музыка И. Похитонова. Строчка использована Б. Окуджавой в песне «Примета» и Ю. Кимом в песне «Разговор 65-го года».
С. 225. — Ко мне, мои мушкетеры! — призыв, часто встречающийся в романах мушкетерского цикла А. Дюма, например, «Виконт де Бражелон» (2, 14), перевод под редакцией Н. Таманцева.
С. 231. ...небесное тело, именуемое Планетой Негодяев. — реминисценция «Острова Негодяев» из романа А. Н. Толстого «Гиперболоид инженера Гарина» (94): «Флот <...> вышел к «острову Негодяев», как его теперь называли в американских газетах».
С. 237. — Будем искать! — фраза из к/ф «Бриллиантовая рука», реж. Л. Гайдай.
С. 247. ...словно стая демонов из мира старинной гоголевской чертовщины... — отсылка к финалу «Вия».
С. 259. Девушка Сашиной мечты — вариация названия, которое носил в советском прокате нем. к/ф «Женщина моих грез» реж. Г. Якоби: «Девушка моей мечты».
С. 267. ...времена, полные великих и странных чудес — выражение, обычное для Стругацких, восходящее к заключительным словам «Соляриса» С. Лема: «...не прошло время ужасных чудес». Перевод Д. Брускина.
С. 269. Знакомые все лица. — цитата из комедии А. Грибоедова «Горе от ума», 4, 14.
С. 271. ...на смерть я нагляделся и ничуть ее не боюсь. Но умирать мне все-таки неохота. — ср. цитату из романа Л. Леонова «Дорога на Океан», глава «Курилов и его спутники в жизни»: «Он не боялся смерти, он только не хотел ее».
С. 280. Зицкапитан — до- и послереволюционная практика найма подставных лиц для отсидки тюремных сроков — зиц-председателей, зицредакторов, от нем. sitzen «сидеть». В литературе — зицпредседатель Фунт, персонаж «Золотого теленка» И. Ильфа и Е. Петрова.
С. 282. ...войну проиграл, полбашки потерял... — перефраз строки песни «Король-победитель»: «Войну проиграл, полноги потерял, / Но рад был до слез, что вернулся живой», слова М. Карема, перевод М. Кудинова, музыка А. Дулова.
С. 285. — Он ростом примерно с меня? — Да... — И низкий лобик, и маленькие выпученные глазки? — Да... — ср. диалог из главы 8 части 2 романа А. Дюма «Три мушкетера»: «— У нее белокурые волосы? — спросил Атос. — Да» и далее по тексту; перевод Д. Лившиц. Сходный диалог — в главе 18 части 2 романа Ж. Верна «Двадцать тысяч лье под водой».
С. 298. Звездный блеск и черный космос — / Жизнь — эгей — недорога! / Там — спина к спине — под дюзой / Отражаем мы врага... — восходит к припеву «Старой пиратской песни» Дж. Стерлинга (сама песня — эпиграф к роману Джека Лондона «Сердца трех»): «Ветер воет, море злится, — / Мы, корсары, не сдаем. / Мы — спина к спине — у мачты, / Против тысячи вдвоем!» Перевод В. Левика.
С. 300. Я старый! — характерное выражение Паниковского из романа И. Ильфа и Е. Петрова «Золотой теленок».
С. 324, 338. Айболит, Добрый доктор Айболит... — заглавие и зачин книги К. Чуковского.