Читаем Собрание сочинений в 12 т. Т. 3 полностью

- Правильно, дорогой Эдуард! - воскликнула леди Элен.

Иным способом действительно трудно было извлечь бумаги, и лорд Гленарван решил отбить горлышко драгоценной бутылки. Но так как каменистый нарост на бутылке приобрел твердость гранита, пришлось прибегнуть к молотку. Вскоре на стол посыпались осколки стекла и показались слипшиеся клочки бумаги. Гленарван осторожно вынул их, разложил перед собой. Элен, майор и капитан тесным кругом обступили его.

ГЛАВА ВТОРАЯ


Три документа

Извлеченные из бутылки клочки бумаги были наполовину разъедены морской водой. Из почти расплывшихся строк еле-еле можно было разобрать кое-какие непонятные слова. В течение нескольких минут Гленарван внимательно рассматривал клочки. Он поворачивал их то так, то сяк, разглядывая на свет и изучая малейшие следы уцелевших слов, которые пощадило море. Наконец, он обернулся к друзьям, внимательно смотревшим на него.

- Здесь, - сказал он, - три документа, повидимому копии одного и того же. Один написан по-английски, второй - по-французски и третий - по-немецки. Несколько уцелевших слов не допускают в этом сомнения.

- А можно уловить смысл документа? - спросила леди Гленарван.

- Трудно утверждать что-нибудь определенное, дорогая Элен, уцелевшие слова слишком отрывочны.

- А может быть, они дополняют друг друга? - спросил майор.

- Несомненно, - ответил Джон Манглс. - Вряд ли морская вода уничтожила в трех документах одни и те же слова. Сличая сохранившиеся обрывки фраз, мы в конце концов доберемся до их смысла.

- Вот этим мы и займемся, - сказал лорд Гленарван, - но будем делать это постепенно. Начнем с английского документа.

В этом документе строки и слова были расположены следующим образом:



- Да, тут трудно что-нибудь понять, - разочарованно сказал майор.

- Во всяком случае, - заметил капитан, - это по-английски.

- Безусловно, - отозвался лорд Гленарван, - слова sink, aland, that, and, lost уцелели; а skipp, очевидно, значит шкипер. Видимо, речь идет о каком-то мистере Гр…, капитане потерпевшего крушение судна [3].

- Добавим к этому обрывки слов monit и ssistance, - сказал Джон Манглс, - смысл их совершенно ясен [4].

- Ну вот, кое-что мы уже знаем! - воскликнула Элен.

- К сожалению, тут не хватает многих строк, - заметил майор. - Как узнать название погибшего судна и место крушения?

- Узнаем и это, - сказал лорд Гленарван.

- Безусловно, - согласился майор, всегда присоединявшийся к общему мнению. - Но как?

- Дополняя один документ другим.

- Так примемся за дело! - взмолилась леди Элен.

Второй клочок бумаги был попорчен сильнее, чем первый. На нем сохранились лишь немногие бессвязные слова, расположенные в следующем порядке:



- Это написано по-немецки, - воскликнул Джон Манглс, взглянув на бумагу.

- А знаете вы этот язык, Джон? - спросил Гленарван.

- Знаю и очень хорошо, сэр.

- Тогда переведите нам эти несколько слов.

Капитан внимательно прочитал документ.

- Прежде всего, - сказал он, - мы можем установить, когда произошло кораблекрушение: 7 Juni, то есть 7 июня; сопоставляя это с цифрой 62 английского текста, мы получим точную дату: 7 июня 1862 года.

- Чудесно! - воскликнула Элен. - Продолжайте, Джон!

- В той же строке я нахожу слово «Glas»; сливая его со словом «gow» первого документа, получаем «Glasgow». Очевидно, речь идет о судне из порта Глазго.

- И я того же мнения, - сказал майор.

- Вторая строка документа совсем расплылась, - продолжал Джон Манглс, - но в третьей я разобрал два очень важных слова: «zwei», что значит «два», и «atrosen», вернее «matrosen», что в переводе значит - «матросы».

- Стало быть, речь идет о капитане и двух матросах? - спросила Элен.

- Повидимому, - ответил лорд Гленарван.

- Признаюсь, сэр, - продолжал капитан, - что следующее слово «graus» ставит меня в тупик. Не знаю, как перевести его. Может быть, это разъяснит третий документ. Что же касается двух последних слов, то их легко понять: «bringt ihnen» значит «окажите им», а если мы свяжем их с английским словом «assistance», которое, подобно им, находится в седьмой строчке первого документа, то они составляют связную фразу: «Окажите им помощь».

- Да! «Окажите им помощь»! - повторил Гленарван. - Но где же находятся эти несчастные? До сих пор у нас не имеется ни малейшего указания на место, где произошла катастрофа?

- Будем надеяться, что французский документ окажется более ясным, - заметила Элен.

- Прочтем теперь французский документ, - сказал Гленарван, - нам это будет нетрудно, так как мы все знаем этот язык.

Вот точное воспроизведение третьего документа:



- Тут есть цифры! - воскликнула Элен. - Смотрите, господа! Смотрите!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Невеста
Невеста

Пятнадцать лет тому назад я заплетал этой девочке косы, водил ее в детский сад, покупал мороженое, дарил забавных кукол и катал на своих плечах. Она была моей крестницей, девочкой, которую я любил словно родную дочь. Красивая маленькая принцесса, которая всегда покоряла меня своей детской непосредственностью и огромными необычными глазами. В один из вечеров, после того, как я прочел ей сказку на ночь, маленькая принцесса заявила, что я ее принц и когда она вырастит, то выйдет за меня замуж. Я тогда долго смеялся, гладя девочку по голове, говорил, что, когда она вырастит я стану лысым, толстым и старым. Найдется другой принц, за которого она выйдет замуж. Какая девочка в детстве не заявляла, что выйдет замуж за отца или дядю? С тех пор, в шутку, я стал называть ее не принцессой, а своей невестой. Если бы я только знал тогда, что спустя годы мнение девочки не поменяется… и наша встреча принесет мне огромное испытание, в котором я, взрослый мужик, проиграю маленькой девочке…

Павлина Мелихова , протоиерей Владимир Аркадьевич Чугунов , С Грэнди , Ульяна Павловна Соболева , Энни Меликович

Фантастика / Приключения / Приключения / Современные любовные романы / Фантастика: прочее