Стр. 359. Склянки
— удары в судовой колокол (рынду), которыми на судах отмечают время. Один удар соответствует получасу, двойной удар — часу. Через каждые четыре часа счет склянок возобновляется сызнова. — Восемь склянок здесь соответствуют полуночи.Стр. 360. Две склянки
— здесь час ночи.Стр. 362. Рулевые петли
— петли, на которых, подобно двери, укреплен за кормой судна и поворачивается руль.Спинакер
— большой треугольный пузатый парус, поднимаемый на носу судов с косым парусным вооружением при попутных ветрах. — Гик для спинакера (спинакер-гик) — горизонтальный стержень, один конец которого упирается в нижнюю часть мачты, а другой оттягивает в сторону один из нижних углов спинакера для того, чтобы он был расположен поперек направления ветра.Шлюпбалки
— вертикальные, изогнутые в верхней части металлические поворотные балки, служащие для подвешивания к ним шлюпок, а также спуска их за борт и подъема на судно.Стр. 363. Нагели
— здесь гладкие, без резьбы, длинные металлические болты, вставляемые в отверстия специальных планок по бортам судна (с внутренней их стороны) или в обоймы у основания мачты и служащие для крепления за них различных снастей.Фалы
— снасти для подъема и удержания в требуемом положении парусов.Стр. 364. Гафель
— легкий, подвешенный к мачте стержень, упирающийся в нее нижним концом и служащий для растягивания верхнего края (шкаторины) косого четырехугольного паруса.Стр. 367. Спасательный линь
— тонкий растительный трос, прикрепленный к спасательному кругу.Стр. 369. Приспущенный флаг
— знак траура на судне.Стр. 401. Диас
, Порфирио (1830–1915) — диктатор, в течение долгих лет властвовавший в Мексике. Кровавую диктатуру Диаса разрушила мексиканская революция 1911 года.Стр. 404. Связь между Лос-Анжелосом и Нижней Калифорнией.
— Мексиканские эмигранты — противники диктатуры Диаса — пытались найти себе приют на территории США. Постепенно одним из центров деятельности патриотических мексиканских организаций, готовивших революцию и поддерживавших из США революционное движение в Мексике, стал город Лос-Анжелос, неподалеку от границы мексиканского штата Нижняя Калифорния, через который проходили тайные коммуникации революционеров.Стр. 406. Пеоны
— сельскохозяйственные рабочие в Мексике, чаще всего индейцы.Стр. 407. «Индустриальные рабочие мира»
— могучая профсоюзная организация американского рабочего класса, созданная в 1905 году. Вскоре ее руководство возглавили анархо-синдикалисты. Раскол в рядах ИРМ помешал ее дальнейшему развитию. В 1919 году наиболее сознательные члены ИРМ вошли в Коммунистическую партию США. В 1910-х годах организация ИРМ играла большую роль в общественной жизни страны. Правительственные органы США преследовали деятелей ИРМ.Стр. 413. Букмекер
— лицо, спекулирующее на спортивных состязаниях, в данном случае на боксе; букмекер собирает и записывает ставки зрителей.Стр. 417. Вера-Крус
— город и порт в Мексике. В военной тюрьме Вера-Крус уничтожали противников Диаса.Стр. 420. Войти в клинч
— положение в боксе, когда один из противников зажимает одну или обе руки партнера. Возможен обоюдный клинч.Стр. 422. Апперкот
— удар снизу.
СИЛА СИЛЬНЫХ
Сборник рассказов «Сила сильных» впервые вышел в 1914 году (изд. Макмиллан, Нью-Йорк).
Рассказ «Сила сильных» впервые опубликован в журнале «Хэмптонc мэгэзин» в марте 1911 года.
«По ту сторону рва» — в журнале «Сатэрдэй ивнинг пост» 22 мая 1909 года.
«Враг всего мира» — в журнале «Рэд бук» в октябре 1908 года.
«Мечта Дебса» — в периодическом издании «Интернейшнл сошиалист ревью» в январе — феврале 1909 года.
«Морской фермер» — в журнале «Букмэн» в марте 1912 года.
«Сэмюэл» — в журнале «Букмэн» в мае 1913 года.
Стр. 445. Бард
— у древних кельтов (народность, населявшая древнюю Британию, Ирландию, Шотландию и часть территории нынешней Франции) певец, хранящий и исполняющий старинные героические предания. Первоначально барды были певцами племени, затем стали певцами родоплеменной знати. С конца XVIII века это слово стало употребляться в смысле восхвалитель, придворный поэт.Стр. 446. Землетрясение в Сан-Франциско
— сильнейшее землетрясение 1906 года, почти уничтожившее город.…вклад в литературу прогрессивную…
— В данном случае Лондон насмешливо определяет этим термином оппортунистическую литературу в США, изображавшую развитие капитализма в США как гарантию прогресса.