Читаем Собрание сочинений в 15 томах. Том 9 полностью

– У меня тоже никогда не было кошек, – признался мистер Полли. – Никогда.

– Я обожаю кошек, – продолжала Минни.

– Не могу сказать, что я их обожаю, – заметил мистер Полли, – но мне очень нравится смотреть на них.

– Я уверена, что заведу себе кошку, и даже скорее, чем вы купите дом.

– Я куплю дом очень скоро, – возразил мистер Полли. – Можете мне поверить. Канарейку и все прочее.

Минни покачала головой.

– А я все-таки киску заведу раньше! – сказала она. – Вы только все мечтаете.

– Могли бы завести сразу все вместе, – сказал мистер Полли, поддавшись инерции своих мыслей и позабыв о благоразумии.

– Что вы хотите сказать, Альфред? – воскликнула Минни, сразу насторожившись.

– Магазин и кошка – сразу вместе, – не сумел остановиться мистер Полли. Голова у него закружилась, лоб взмок.

Сейчас он видел только два горящих глаза, впившихся в него.

– Вы хотите сказать, Альфред… – медленно начала Минни, надеясь услышать подтверждение своей догадке. Но мистер Полли вдруг вскочил и бросился к окну.

– Вон бежит собака! – воскликнул он и подбежал к двери. – Грызет мои шины, проклятая собачонка!

И исчез. В прихожей он промчался мимо велосипеда, как будто его там и не было.

Открывая входную дверь, он услыхал за собой шаги миссис Ларкинс и обернулся.

– Мне показалось, что мой велосипед горит. Забыл, что оставил его в прихожей. А тут еще увидел собачонку… Мириэм готова?

– Разве вы куда-нибудь собираетесь?

– Встречать Энни.

Миссис Ларкинс внимательно посмотрела на него.

– Вы останетесь поужинать с нами? – спросила она.

– Если позволите, – ответил мистер Полли.

– Ах, какой вы смешной, Альфред! – сказала миссис Ларкинс и крикнула: – Мириэм!

В дверях гостиной появилась озадаченная Минни.

– Нет никакой собаки, Альфред, – сказала она.

Мистер Полли потер рукой лоб.

– У меня было странное ощущение, – проговорил он, – будто что-то случилось. Какая-то собака почудилась. Но теперь уже все прошло.

Он нагнулся и проверил, как надуты шины.

– Вы что-то начали говорить про кошку, Альфред, – сказала Минни.

– Я вам подарю кошечку, – ответил он, не поднимая глаз. – В первый день, как только открою лавку.

Мистер Полли выпрямился и дружески улыбнулся.

– Можете не сомневаться, – прибавил он.

Когда в результате тайных действий миссис Ларкинс мистер Полли оказался наедине с Мириэм в небезызвестном городском саду, лежавшем на пути к фабрике, где служила Энни, он почувствовал, что не в состоянии говорить ни о чем другом, кроме своего будущего дома. Опасность, сопряженная с этой темой, только подстегивала его. Настойчивое желание Минни тоже пойти встречать сестру было решительно пресечено миссис Ларкинс, заявившей, что она хочет хоть раз в жизни увидеть, как Минни занимается хозяйством.

– Вы и в самом деле намерены завести собственное дело? – спросила Мириэм.

– Я ненавижу службу, – ответил мистер Полли, переходя на менее опасную почву. – Со своей лавкой, конечно, больше хлопот, но зато ты сам себе хозяин.

– Это не просто слова?

– Ни в коем случае…

– В конце концов, – продолжал мистер Полли, – маленькая лавка – это не так уж плохо.

– Свой дом, – сказала Мириэм.

– Да, свой дом.

Молчание.

– Если не держать приказчика, то не надо никаких бухгалтерских книг и прочей чепухи. Смею думать, что я отлично управлюсь с делами и сам.

– Я бы хотела видеть вас в вашей лавке, – сказала Мириэм. – Я уверена, у вас все было бы в полном порядке.

Опять молчание.

– Давайте посидим немножко на лавочке за щитом с афишами, – предложила Мириэм. – Оттуда можно любоваться вон теми синими цветами.

Они сели возле треугольной клумбы с левкоями и дельфиниумом, оживлявшей серый рисунок асфальтовых дорожек парка.

– Как называются эти цветы? – спросила Мириэм. – Мне они очень нравятся. Красивые!

– Дельфиниум, – ответил мистер Полли. – У нас в Порт-Бэрдоке их было много. Милый уголок! – с явным одобрением добавил он.

Мистер Полли положил одну руку на спинку скамьи и уселся поудобнее. Он искоса поглядывал на Мириэм, сидевшую в непринужденной задумчивой позе, устремив взгляд на цветы. На ней было старенькое платье. Она не успела переодеться. Его голубой тон сообщал теплоту ее смугловатой коже, а принятая поза придавала некоторую женственность ее худым и неразвитым формам и приятно округляла плоскую грудь. На ее лице играл солнечный зайчик. Воздух был напоен солнечным светом, преображавшим все вокруг; в нескольких шагах в песочной куче весело возились малыши; в садах, окружавших соседние виллы, пышно цвел багряник; деревья, кусты, трава – все сверкало яркими красками начала лета. Ощущение этого радостного дня сплеталось в душе мистера Полли с ощущением близости Мириэм.

Наконец Мириэм обрела дар речи.

– В своей собственной лавке человек обязательно должен быть счастлив, – сказала она, и в ее голосе прозвучали непривычные, теплые нотки.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже