Мадам, пред вами умный дьявол,Великий интриган в плаще поэтаИ злобный острослов.А вы не Муза ль? Он сказал,Что слепо верит вам во всем,Хоть вас не видно и не слышно.Поэт страдает однолюбьем,Без страха рыцарь и упрека,В аду, глядишь, он гордо сгинет.Дано лишь Музе предавать,Чистейшую слезу пуская,Коль жертве рай ее так мил.Сам дьявол у нее училсяТворить мужчину из отребья.Мадам, и вас лишит он чести.Он вашу соблазнит сеструНа том же ложе, но ни она,Ни вы не будете внакладе.Ах, если однолюбка выИ слепо верите ему,Не боле Муза вы, чем он — Поэт.
КРАЙ ПРОПАСТИ
(Перевод Ю. Комова)
Безумие вам больше не грозит,Невинное то было безрассудство,Заставившее нас поволноваться: и с грязныхЖизни войн домой шагают ветераны.Простите наше самомненье и гордыню: мы смущены —Как тот ребенок, что, по краю пропасти ступая,Вдруг повернувшись к побелевшим братьям, их спрашивает:«Думаете вы, что я еще дитя?»
МЕЛЬНИК
(Перевод Ю. Комова)
Невозмутимый мельник,К кому взывал о помощи ребенок,Тонущий, течением влекомый мимо мельницы,Хорошим человеком был, и все же он не всталМежду речным божком и его верной жертвой.А вскоре и он сам, плывя под солнцем,Был скован судорогой; ребенка духИз камышовых зарослей над ним глумился.Но молча и без страха он тонул, осознавая,Что это связано лишь с ним, его удел — и никого другого.Не будет уподоблен нами мельникИуде иль Христу;Сравним его с животным мы, которое выносит все погоды,Иль со скрипящим тупо мельничным колесом,Что безразлично к зерну, лежащему в ларях.
АКРОБАТЫ
(Перевод Ю. Комова)
Неправдоподобно повисшие в воздухе на высоко натянутой проволокеЛюбви, несмотря ни на что,Эти канатоходцы еще сохраняют свое головокружительное равновесиеИ улыбаются направо и налево,Как будто не знают, в какую сторону падать.