Читаем Собрание сочинений в 50 томах. Том 21. Анж Питу полностью

149 Картуз — здесь: мешок из полотняной ткани, в котором помещался заряд пороха для артиллерийского орудия; с XVII в. употреблялся ради удобства и ускорения заряжания и стрельбы.

151 Потерна — подземный коридор для сообщения между фортификационными сооружениями крепости.

152 Маршал Саксонский — граф Мориц Саксонский (1696–1750) — французский полководец и военный теоретик, маршал Франции; незаконный сын курфюрста Саксонии, короля Польши Августа Сильного.

Башня Конте — угловая северо-восточная башня Бастилии.

154 Плац-майор — старший помощник коменданта, замещавший его во время отсутствия и ведавший общим порядком и несением службы в крепости.

155 Сен-Марсо (Сен-Марсель) — предместье Парижа на левом, южном берегу Сены; в XVIII в. один из рабочих районов города.

157 Катапульта — метательная машина древности, приводившаяся в действие силой натяжения канатов, сплетенных из жил животных; применялась для метания в противников стрел, камней, зажигательных снарядов и т. д.; применялась при осаде крепостей.

Прославленнейший пивовар… — По-видимому, имеется в виду Антуан Жозеф Сантер (1752–1809), владелец пивоварни в Сент-Анту-анском предместье; деятель Французской революции, участник штурма Бастилии, командующий парижской национальной гвардией в 1792–1793 гг.; был близок к политической группировке жирондистов, представлявшей городскую и сельскую буржуазию Франции; после переворота 9 термидора отошел от политической деятельности.

160 Эли, Жак Иов (1746–1825) — французский офицер, один из героев штурма Бастилии; в будущем командир одного из батальонов национальной гвардии Парижа и участник войн против антифранцузских коалиций контрреволюционных европейских государств; генерал.

Юлен, Пьер Огюст (1758–1841) — сержант французской гвардии, участник штурма Бастилии; в будущем генерал и граф Империи.

162 Улица Шаронн — находится в предместье Сент-Антуан недалеко от Бастилии; появилась в начале XVIII в. и получила свое название от одноименной деревни, в сторону которой вела.

Полк королевы (Инфантерия королевы) — одна из привилегированных пехотных частей французской армии.

164 Бруствер (от нем. Brust — "грудь" и Wehr — "защита") — часть фортификационного сооружения, предназначенная для защиты от пуль и ядер, укрытия от наблюдения и для упора оружия при стрельбе… с новыми силами, как Антей… — Антей — герой древнегреческой мифологии, великан-богатырь, сын Геи (Земли); был непобедим в единоборстве, так как, прикасаясь к матери-земле, немедленно обретал новые силы. Геракл победил Антея, подняв его в воздух и задушив.

168 Коцит — река в Эпире (историческая область на западе Греции); ее вода была черного цвета, поэтому в древнегреческой мифологии это название было перенесено на одну из рек подземного царства.

Ньюфаундленд — очень крупная порода служебных собак; хорошо плавает и поэтому используется для спасения утопающих и вытаскивания рыбачьих сетей.

169 "Горе побежденным!" ("Vae victis!" — лат.) — ставшие крылатым выражением слова вождя племени галлов, сказанные им, когда он нагло добавил свой меч к принесенным его соратниками неверным гирям на весах, отвешивающих золото, которое Древний Рим должен был уплатить галлам в 390 г. до н. э. за снятие осады с города. Этот эпизод рассказан древнеримским историком Титом Ливием (39 до н. э.-19 н. э.): "История", V, 48, 8–9.

171 Третья Бертодьера — камера на третьем этаже башни Бертодьер на южной стене Бастилии.

173 Самсон — персонаж Библии, судья и герой народа израильского; будучи лишен своей силы, заключавшейся в волосах, был прикован к колонне в храме враждебного племени. Когда волосы отросли и сила вернулась к нему, Самсон разрушил храм и погиб вместе с врагами.

174 Квакеры (от англ, quakers, буквально — "трясущиеся"; самоназвание — "Общество друзей") — члены религиозной христианской общины, возникшей в XVII в. в Англии. Квакеры не имеют священников, отвергают церковную обрядность, проповедуют пацифизм и благотворительность.

Бедный Эмиль! — Возможно, это не ошибка Дюма и поклонник Руссо, доктор Жильбер называет здесь сына именем главного героя романа-трактата своего кумира (см. примеч. к с. 120).

177 Гамен (фр. gamin) — уличный мальчишка, шалун, озорник; в художественной литературе — обычно мальчишка-парижанин; классический образ гамена — Гаврош в романе В.Гюго "Отверженные" (1862 г.).

Сьёр (фр. sieur — "господин") — прибавление к имени человека во Франции в гражданских и официальных документах.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Свобода Маски
Свобода Маски

Год 1703, Мэтью Корбетт, профессиональный решатель проблем числится пропавшим. Последний раз его нью-йоркские друзья видели его перед тем, как он отправился по, казалось бы, пустяковому заданию от агентства «Герральд» в Чарльз-Таун. Оттуда Мэтью не вернулся. Его старший партнер по решению проблем Хадсон Грейтхауз, чувствуя, что друг попал в беду, отправляется по его следам вместе с Берри Григсби, и путешествие уводит их в Лондон, в город, находящийся под контролем Профессора Фэлла и таящий в себе множество опасностей…Тем временем злоключения Мэтью продолжаются: волею обстоятельств, он попадает Ньюгейтскую тюрьму — самую жуткую темницу в Лондоне. Сумеет ли он выбраться оттуда живым? А если сумеет, не встретит ли смерть от меча таинственного убийцы в маске, что уничтожает преступников, освободившихся от цепей закона?..Файл содержит иллюстрации. Художник Vincent Chong.

Наталия Московских , Роберт Рик Маккаммон , Роберт Рик МакКаммон

Приключения / Детективы / Исторические приключения / Исторические детективы / Триллеры