Будто в городе мало хирургов.
— С древних времен и вплоть до XVIII в. цирюльники часто действовали и как хирурги; им доверяли принятый тогда метод лечения при помощи кровопускания.Гражданин Шнапс!
— Французские республиканцы отменили старые формы обращения «господин», «госпожа» и ввели новую форму обращения — «гражданин», «гражданка», чем подчеркивался принцип всеобщего равенства.…он эмиссар якобинского клуба.
— Понятия политической партии во время французской революции еще не существовало, политические объединения единомышленников назывались клубами.Потом он достал…
— Гете во время похода объединенных сил германских государств против революционной Франции сопровождал герцога Веймарского и подобрал брошенный французским солдатом ранец, в котором были атрибуты, демонстрируемые Шнапсом.Красная шапочка? Но ведь вы не женаты.
— В XVIII в. такие шапки носили в Германии только женатые люди. Но Шнапс достает из ранца так называемый фригийский колпак, который носили французские республиканцы. Образцом служил головной убор древних фригийцев (Фригия — колония древних греков в малой Азии) — высокий колпак, верх которого ниспадал вперед. Колпак был красного цвета и украшался сбоку кокардой трех цветов — синего, белого, красного, то есть цветами Французской республики. О такой кокарде речь идет ниже.…он немножко тесноват.
— Рассуждение о тесноватости мундира и широте крестьянской рубахи
(просторная крестьянская куртка мне куда как милее)имеет, конечно, аллегорический смысл.Но ведь это звучит почти как ост-индский генерал-губернатор.
— Имеется в виду то, что в «Родословном древе» Шнапс утверждал, будто получил сообщение о миллионном наследстве от генерал-губернатора Суринама (на севере Южной Америки).…Длинной улице номер шестьсот тридцать шесть.
— Эта улица упоминается в «Двух билетах».Знайте, что старостой назначат вас, но лишь после тою, как мы установим древо свободы, —
В «Родословном древе» Шнапс тоже обещал Мэртэну сделать его старостой. «Древо свободы». — Республиканцы, следуя культу природы, провозглашенному Жан-Жаком Руссо (1712–1778), совершали обряд посадки дерева свободы, которое символизировало установление нового порядка.Вы утратили первобытное состояние равенства.
— Согласно учению Руссо, на которое опирались французские революционеры, люди изначально были свободны и равны. В уста Шнапса вложена пародия на республиканскую теорию равенства.Богачи — сметана?
— Здесь и дальше дается пародийное описание деления общества на сословия («Простокваша — среднее сословие»). Несмотря на комический характер всей этой беседы, в ней отражены действительные условия феодально-сословного строя.…вы… чего-то не поделили между собой,
—
как, впрочем, и французы… — Намек на классовую рознь и гражданскую войну во время французской революции.Но все же не так плохи, как в провинциях, где ему подобные уже успели похозяйничать.
— В период французской революции, в 1792–1793 гг., в прирейнских провинциях Германии возникали местные республиканские правительства. Гете односторонне характеризует положение в этих недолго просуществовавших германских республиках. Там проводились законные конфискации имущества врагов нового порядка.В стране, где монарх ни от кого не таится
… — В уста Помещика вложена идея просвещенной монархии, примиряющей интересы всех сословий. Здесь Гете выступает как последователь просветительской философии XVIII в., отжившей свое время в эпоху обнаженных социально-политических конфликтов и вооруженной борьбы между классами, в условиях гражданской войны и иностранной интервенции феодалов против Французской республики. Вместе с тем речи Помещика обращены к немецким князьям и содержат призыв к умеренности, требуют внимания к народным нуждам с их стороны, что, по его мнению, поможет избежать потрясений, происшедших в соседней Франции.А. АникстСписок произведений с указанием переводчиков
ДРАМЫ В ПРОЗЕ
Гец фон Берлихипген.
Перевод Е. КниповичБоги, герои и Биланд.
Перевод Н. Вильмонта* Клавиго.
Перевод Е. Вильмонт* Стелла.
Перевод И. ТатариновойКлаудина де Вилла Белла.
Перевод С. Заяцкого (стихи) и Г. Ярхо (проза)* Великий Кофта.
Перевод С. Фридлянд* Гражданин генерал.
Перевод Н. Бунина