Столица вселенной.
— То есть Париж, центр революции.
Древо Свободы. — Следуя культу природы Жан-Жака Руссо, республиканцы ввели обычай в честь своей победы торжественно сажать Дерево Свободы.Вскорости небо затмилось.
— Имеется в виду введение Революционного трибунала в Майнце 9 марта 1793 г. и начало якобинского террора против сторонников феодальных порядков и тех, кто подозревался в сочувствии им (так называемый «закон о подозрительных»). Некоторые темные элементы пользовались этим для сведения счетов и обогащения. Однако картина, нарисованная здесь Гете, основана в значительной мере на преувеличениях и вымыслах контрреволюционной пропаганды. Хотя эксцессы имели место, в целом недолгое республиканское правление в Майнце было отмечено прежде всего отменой феодальных порядков и утверждением новых гражданских законов. Хаос и анархия начались после контрнаступления объединенных войск немецких феодалов и дворянских эмигрантов из Франции.Только тогда нам на плечи вся тяжесть войны и свалилась
. — В начале 1794 г. австро-прусские войска вытеснили французов из Майнца. Началась расправа над сторонниками республики. Об этом Гете умалчивает, более того, в уста судьи вложены слова о бесчинствах отступавших французов, но ни слова об ответном терроре феодальных сил. В мае 1794 г. французские войска снова заняли Майнц и прирейнскую область. Комиссары Конвента сурово обошлись с теми, кто учинил расправу над их сторонниками. Огромная контрибуция, наложенная ими на население, вызнала Эмиграцию, описанную в поэме Гете.Тут я позволю себе рассказать о прекрасном поступке
… — Описание подвига героини заимствовано Гете из повести о зальцбургских эмигрантах и перенесено в период французской оккупации прирейнских областей.Кнастер
(канастер) — хороший сорт южноамериканского табака, доставлявшийся в специальных корзинах, «канастрах».…Стала бы дочерью вместо утраченной в прежние годы
. — Это единственное упоминание о том, что в семье Германа была еще дочь.…И, Доротею они обнимая
… — Первое упоминание имени героини. До сих пор она не называлась по имени.Музы, что были доселе к чудесной любви благосклонны
… — Традиционное воззвание к музам, принятое в античной поэзии, впервые применено Гете лишь в конце поэмы.А. АникстСписок произведений с указанием переводчиков
ДРАМЫ В СТИХАХ
* Совиновники.
Перевод И. Грицковой* Прометей.
Перевод А. ДейчаСатир, или Обоготворенный леший.
Перевод Н. ВильмонтаЯрмарка в Плундерсвейлерне.
Перевод М. ЛозинскогоИфигения в Тавриде.
Перевод Н. Вильмонта.Торквато Тассо.
Перевод С. Соловьева* Внебрачная дочь.
Перевод Н. ВильмонтаЭПИЧЕСКИЕ ПОЭМЫ
Рейнеке-лис.
Перевод Л. ПеньковскогоГерман и Доротея.
Перевод Д. Бродского и В. Бугаевского